要我看黃文的兼職

in HIVE CN 中文社区18 hours ago

最近報名了一個兼職,嚴格來說也不是報名,是平台主動聯絡我叫我報名的,一個把台灣中文翻譯成香港中文的工作。

眾所周知,因文化的不同,各地的中文也有一點不同,大陸的、香港的、台灣的、以至大馬的和新加坡的中文也有一點用字上的不同,例如乳酪一詞,在香港是Yogurt的意思,在內地卻是Cheese的意思,而這樣也讓我有機會做這種兼職。

這工作說難不難,畢竟中譯中又有何難,說易也不易,因為同是中文,卻要把台式翻做港式,其實很容易就會把一些台式字眼遺漏掉,因為同是中文又看得懂嘛,而且這年頭上網台式陸式中文都看得多了,也看習慣了,所以偶然遇到一些字眼我都竟一時想不到港式要怎說,也要問一問AI。

這工作不是一整篇文章去翻的,是每題只有約兩三字到幾十字不等,做完一題做下一題,平均$0.037一個字,這裡是美金,所以其實是挺爽的,因為台灣中文翻做香港中文,其實很多字都不用翻哈哈。

那麼為什麼我說要看黃文呢?因為它偶然就給我一些黃文去翻。

這些黃文都挺黃的,連炭治郎都有,是鬼滅同人嗎?甚至還有一些是我看到也受不了的BL同文,那些描述實在是很救命,而我更發現不少題目是簡體字的黃文,看來要促進兩岸和平,黃文可是一大武器呀哈哈。

而翻譯黃文對我來說是難度最大的,首先我要考慮用粵語口語還是書面語,之後要想一下這些描述極仔細的進出動作如何用「港式」中文去寫,又要保留它的風格和味道,畢竟我不怎麼看黃文,實在是有點難到我了哈哈哈哈。

Anyway,這個工作是挺爽的,工資高,一個字就$0.037,而且中譯中也不用很專心做,我是一邊看動漫一邊做的,做得是慢了一點,但人家也有每小時1000字的上限,不讓你做太快,所以做慢一點是好的。

只可惜這工作不是經常有,我記得我11月做了一次翻譯的工作,12月做了一次給翻譯評分的工作,然後就到了2月才又有一次翻譯的工作做,相信再過不久就會有這次翻譯的評分工作做了,而這一次翻譯工作平台提供了接近20000題,應該30萬字都有了,但當然你是做不了那麼多的,因為除了你也有其他人做,可做題目一天可是少一兩千,我大約做了一個多兩個星期吧,總之有空就做,但不影響我日常生活,要外出就外出,有約會照樣約會,不會因為想做題目就推掉約會,就這樣做到年初三突然題目就被人做光了,而剛剛工資單發了,有1500刀,現在等匯款,這兩個月多了零用錢,開心。

希望這個工作可以長做長有呀。

Sort:  

羡慕$0.037的字薪。现在干中英笔译都给不出这个价格了,而这还是中译中的,香港真是好尊重译员啊!

香港尊重個鬼,平台是美國的

Sending you some Ecency curation votes!