[ESP-ING] Enfrentando responsabilidades ajenas| facing other people's responsibilities

in Catarsis2 years ago

Desde que tengo uso de razón, siempre he vivido sola con mi madre desde se separó de mi padre cuando mi hermana menos apenas tenía meses de nacida y yo alrededor de 4 años. Eramos mi madre, mi hermana menor y yo viviendo juntas; ella nos cuidaba muy bien, éramos realmente felices incluso cuando ella se iba a trabajar y nos teníamos que quedar con su mamá o sea nuestra abuela. Asi transcurrieron los años desde que empece a tener uso de razón, comencé la escuela, yo cuidaba a mi hernana y que ambas solíamos ir a la misma escuela. Tuve una infancia muy alegre, era casi como una vida perfecta que todo niño desearía alejada de materialismos.

For as long as I can remember, I have always lived alone with my mother since she separated from my father when my youngest sister was only months old and I was about 4 years old. We were my mother, my younger sister and I living together; she took good care of us, we were really happy even when she went to work and we had to stay with her mother or our grandmother. That's how the years went by since I started to have the use of reason, I started school, I took care of my sister and we both used to go to the same school. I had a very happy childhood, it was almost like a perfect life that every child would wish away from materialism.

Guardo recuerdos muy gratos en mi memoria; como aquella vez que gane un concurso de dibujo porque mi mama me enseñó a dibujar animales o la vez que fui a las olimpiadas de castellano por un cuento sobre un girasol que inventé. Una de las personas más influyentes en mi crianza fue mi tía, ella era hermana de mi mamá; tenia una enfermedad llamada esclerosis múltiple y desde los 13 años estaba ciega y paralitica. Eso nunca fue un impedimento para influir en mi vida de la manera que lo hizo; recuerdo que mientras mi mama trabajaba y mi abuela cocinaba ella me enseñaba las tablas de multiplicar, aprendí muchas cosas de ella. Era realmente feliz y siempre pensé que sería así, nunca me importo el papel que pudiera desempeñar un padre en mi ida, estaba demasiado completa y plena como para añorar tal papel. Hoy me doy cuenta lo felices que éramos sin saberlo.

I keep very fond memories in my memory; like the time I won a drawing contest because my mom taught me to draw animals or the time I went to the Spanish Olympics for a story about a sunflower I invented. One of the most influential people in my upbringing was my aunt, she was my mom's sister; she had a disease called multiple sclerosis and since she was 13 years old she was blind and paralyzed. That was never an impediment to influence my life the way she did; I remember that while my mom worked and my grandmother cooked she taught me the multiplication tables, I learned many things from her. I was really happy and always thought I would be that way, I never cared about the role a father could play in my life, I was too complete and fulfilled to miss such a role. Today I realize how happy we were without knowing it.

Cuando tenía 8 años empecé a notar cambios en el comportamiento de mi madre; llegaba muy tarde del trabajo, los fines de semana sus salidas eran mucho más constantes y por mucho más tiempo que lo habitual, en algunas ocasiones no llego a dormir con nosotras. Un día apareció con un hombre y lo presentó: ‘’Él es mi pareja’’ dijo. En ese momento todos confirmamos nuestras sospechas del porqué de su repentino cambio de comportamiento. Como tal niña de 8 años que era mi respuesta fue rechazo total y lo hice saber delante de todos arrojándole un balde de agua al dichoso enamorado enfrente de mi madre. Sentía que nuestra estabilidad corría peligro, que al llegar alguien nuevo nada funcionaria como había estado yendo, a nadie le gustan los cambios, menos a una niña acostumbrada a tener a su madre todo el tiempo. Mi mama me consoló diciéndome que las cosas permanecerían igual, que no me preocupara, le hice caso sin saber era el comienzo de la etapa con mas cambios radicales en mi vida.

When I was 8 years old I began to notice changes in my mother's behavior; she arrived very late from work, on weekends she went out much more constantly and for much longer than usual, sometimes she didn't even sleep with us. One day she appeared with a man and introduced him: ''He is my partner'' she said. At that moment we all confirmed our suspicions as to the reason for her sudden change of behavior. As an 8 year old girl, my response was total rejection and I made it known in front of everyone by throwing a bucket of water on the guy in front of my mother. I felt that our stability was in danger, that with the arrival of someone new nothing would work as it had been going, no one likes change, least of all a girl who is used to having her mother around all the time. My mother consoled me by telling me that things would remain the same, not to worry, I listened to her without knowing it was the beginning of the stage with more radical changes in my life.

Poco a poco la relación de mi madre con aquel hombre se empezó a formalizar a pesar de que aún no vivían juntos; el nos llevaba a la escuela, nos daba dinero, salíamos a pasear etc. Ahora que lo pienso bien, el solo estaba tratando de ganarse un lugar en nuestra vida, como niña chiquita, tenia que someterme a todo esto en contra de mi voluntad. Pasados aproximadamente 4 años las cosas iban exactamente iguales pero aunque una parte de mi lo aceptaba y hasta tomaba todo con una sonrisa en el rostro, otra parte de mi lo seguía rechazando e incluso lo seguía detestando. De un dia a otro se fue de la ciudad por cuestiones de trabajo y empezó mi mama a viajar de manera constante. Como era un poco mayor, no veía ningún problema y su ausencia no me afectaba tanto, ya a esa edad tenia los problemas propios de una adolescente. Esa semana que mi mamá regresó de su viaje me llamó para darme un abrazo y darme una noticia: estaba embarazada. Ahí fue cuando no supe como sentirme al respecto; grite, me moleste, le reclamé y me fui. ¿Quién no odia los cambios?

Little by little my mother's relationship with that man began to formalize even though they were not yet living together; he took us to school, gave us money, we went out for walks, etc. Now that I think about it, he was just trying to earn a place in our life, as a little girl, I had to submit to all this against my will. After about 4 years things were going exactly the same but although a part of me accepted him and even took everything with a smile on my face, another part of me kept rejecting him and even detested him. From one day to the next he left town for work and my mother began to travel constantly. Since she was a little older, I didn't see any problem and her absence didn't affect me so much, at that age I already had the problems of a teenager. That week when my mom returned from her trip she called me to give me a hug and tell me the news: she was pregnant. That's when I didn't know how to feel about it; I screamed, I got upset, I complained and I left. Who doesn't hate change?


Como si no hubiesen sido suficientes cambios, se asomaba uno aún más grande: mudarnos. Ya que no habría espacio para el bebé, su papa decidió comprar una casa para él y eso implicaba que nosotras también íbamos incluidas. Como dije; a nadie le gustan los cambios radicales. Dejar a mi abuela, a mi tía, amigos y vecinos fue fácil, sumando el hecho que debía acostumbrarme a nuevo ambiente, nuevas personas. Nada te prepara para eso a los 13 años. Sentía que estaba pasando por lo peor de mi ida, al menos lo era para mí a esa edad donde los problemas son un tanto superficiales. Me gustó mucho nuestro apartamento nuevo; mi propio cuarto, hermosa sala, cocina, era un lugar muy bonito donde me sentí cómoda desde la primera vez que entre. Eso me calmó. Pero luego recordaba que estábamos allí por una razón: un integrante nuevo y ya el bienestar pasaba a segundo plano.

As if that wasn't enough changes, an even bigger one was looming: moving. Since there would be no room for the baby, his dad decided to buy a house for him and that meant that we would be included as well. As I said; no one likes radical changes. Leaving my grandmother, my aunt, friends and neighbors was easy, plus the fact that I had to get used to a new environment, new people. Nothing prepares you for that at 13. I felt like I was going through the worst of my leaving, at least it was for me at that age where problems are somewhat superficial. I really liked our new apartment; my own room, beautiful living room, kitchen, it was a very nice place where I felt comfortable from the first time I walked in. That calmed me down. But then I remembered that we were there for one reason: a new arrival and well-being was already on the back burner.

Esos meses fueron duros, no estaba nadie que se encargara, por necesidad, tuvimos que aprender a cuidarnos solas y a independizarnos, sin abuela ni tía que viera por nosotros mientras mamá trabajaba nos tocó aprender. Siendo muy niñas tuvimos que hacernos cargo de todas las cosas que tenían que ver con un hogar; preparar los alimentos, lavar, limpiar, barrer, no dejar la estufa prendida, mantener el baño impecable y todo lo demás de lo que se hacen cargo las personas mayores, gracias a eso, hemos aprendido sobre el esfuerzo que hacía mi abuela para que nosotras estuviéramos felices jugando. Como era la mayor, sobre mis hombros caían más responsabilidades como ir a la tienda por los artículos que siempre necesitamos en casa. Estando solas en una casa y con una mamá embarazada había mucho que hacer todo el tiempo. Fueron meses largos, el nuevo bebe llegaría a cambiar las cosas más de lo que ya lo estaban.

Those months were hard, there was no one to take care of us, out of necessity, we had to learn to take care of ourselves and become independent, with no grandmother or aunt to take care of us while mom was working, we had to learn. Being very young we had to take care of all the things that had to do with a home; preparing food, washing, cleaning, sweeping, not leaving the stove on, keeping the bathroom spotless and everything else that older people take care of, thanks to that, we have learned about the effort my grandmother made so that we would be happy playing. Since I was the oldest, more responsibilities fell on my shoulders like going to the store for the items we always needed at home. Being alone in a house and with a pregnant mom there was a lot to do all the time. It was a long few months, the new baby was going to change things more than they already were.

El 30 de Enero nació un niño, lo pusieron Sebastian. Alegría, globos, decoraciones y visitas de personas que nunca habíamos visto por doquier. Siendo una preadolescente de 13 años mis prioridades eran banales para ese entonces; aprender a maquillarme bien, conocer amigos, estar fuera de casa, hablar de chicos, escuchar música. Nada de eso incluía ayudar a mi mamá en su post operatorio ni nada cercano. Mi abuela vino al rescate y pude seguir detrás de lo que realmente me interesaba. ¿Cómo me sentí al conocer a mi nuevo hermanito? Realmente creo que mi cerebro borró esa parte de mi vida porque no recuerdo haber tenido un sentimiento bonito. Sólo lo vi con la ternura que un bebé ve un cachorrito. No produjo en mi ningún otro sentimiento. Lo que desconocía totalmente es que en los próximos meses caería esa gran responsabilidad sobre mis hombros.

On January 30th a baby boy was born, they named him Sebastian. Joy, balloons, decorations and visits from people we had never seen before were everywhere. As a 13 year old pre-teen my priorities were banal at the time; learning to put on makeup, meeting friends, being out of the house, talking about boys, listening to music. None of that included helping my mom with her post-op or anything close to it. My grandmother came to the rescue and I was able to get on with what I was really interested in. How did I feel about meeting my new baby brother? I really think my brain erased that part of my life because I don't remember having a nice feeling. I only saw him with the tenderness that a baby sees a puppy. It didn't produce any other feeling in me. What I was totally unaware of was that in the next few months this great responsibility would fall on my shoulders.

Transcurridos 6 meses ya el reposo por maternidad estaba por vencerse, eso significaba que mi mama volvería al trabajo y eso, a su vez, significaba otra: ¿Quién se haría cargo del bebé? Aquí es donde uso la palabra imposición. Mi mamá sin previo aviso me pedía de favor que hiciera cosas por el bebé. Cuando me empecé a dar cuenta yo la era la encargada de buscarlo a la salida del liceo, tomar el bus con él, llegar a casa, hacer sus papillas, preparar almuerzo, darle la papilla, bañarlo y darle su biberón para que tome su siesta. A los 14 años me vi en la obligación de hacerme cargo de mi hermano cumpliendo con los requerimientos de mi madre sin derecho a quejarme. La situación empeora cuando llegan las vacaciones de verano, en esos meses de junio, julio, agosto y septiembre. Esos meses fueron aún más caóticos porque se cuidar del bebe se volvió mi responsabilidad a tiempo completo ya que estaba de vacaciones escolares. Recuerdo el encierro, los llantos, el despertar temprano porque mi madre ya se tenía que ir, cambiarlo, cuidar que no se caiga, no dejarlo poner objetos en su boca, preparar biberones, asegurarme que el agua estuviera a una temperatura que él bebe la pudiera soportar, sacarlo a pasear. Si, fui madre a los 14 años, la manera en que me impusieron ese rol fue brusca y tan radical como todos los cambios que había venido sufriendo previamente. ¿Cómo me iba a sentir? Una niña de 14 años criando a su hermano de 6 meses siendo a su privada de todo lo que le interesaba mientras mi madre me repetía que era ‘’mi deber’’. Hoy en día eso podría ser considerado algún tipo de abuso infantil. Quizás se pregunten ¿dónde estaba el otro padre? Él vivía en otra ciudad, tenía otras responsabilidades que había adquirido previamente; estaba casado, siempre lo estuvo.

After 6 months the maternity leave was about to expire, that meant that my mom would be going back to work and that, in turn, meant another one: Who would take care of the baby? This is where I use the word imposition. My mom, without warning, was asking me to please do things for the baby. When I started to realize it, I was the one in charge of picking him up from school, taking the bus with him, getting home, making his porridge, preparing lunch, giving him his porridge, bathing him and giving him his bottle so he could take his nap. When I was 14 years old, I was forced to take care of my brother, complying with my mother's requirements without the right to complain. The situation worsened when the summer vacations arrived, in those months of June, July, August and September. Those months were even more chaotic because taking care of the baby became my full-time responsibility since I was on school vacation. I remember the confinement, the crying, waking up early because my mother had to leave, changing him, making sure he didn't fall, not letting him put objects in his mouth, preparing bottles, making sure the water was at a temperature he could handle, taking him out for walks. Yes, I became a mother at the age of 14, the way this role was imposed on me was abrupt and as radical as all the changes I had been undergoing previously. How was I supposed to feel? A 14 year old girl raising her 6 month old brother being deprived of everything that interested her while my mother kept telling me that it was ''my duty''. Today that might be considered some form of child abuse. You may wonder where was the other parent? He lived in another city, he had other responsibilities that he had acquired previously; he was married, he always was.

Desde pequeña me considere alguien fuerte, nunca dejé que eso me afectara ni tuviera repercusiones en mi vida adulta. De hecho, soy fiel creyente de que lo nos pasa, no tiene que influir de manera negativa en nuestra vida sino todo lo contrario. Esta experiencia que duró aproximadamente 1 año y medio me sirvió para madurar, para no repetir patrones en un futuro y para saber apreciar lo que se tiene. Hoy en día tengo la mejor relación con mi madre y mi hermano me ama incluso más que a ella, nunca dejé que eso nos afectara como familia, empáticamente siempre me puse en sus zapatos a pesar de que me quedaba callada, me cohibía, obedecía en silencio, cumplía mis ‘’obligaciones’’ siempre retumbaba en mi cabeza una voz que me decía que saliera corriendo, que no aguantara más pero el respeto y el amor que sentía por mi madre no me había permitido fallarle.

Since I was a child, I have never let it affect me or have repercussions in my adult life. In fact, I am a true believer that what happens to us does not have to have a negative influence on our lives, but quite the opposite. This experience, which lasted about a year and a half, helped me to mature, to not repeat patterns in the future and to know how to appreciate what I have. Today I have the best relationship with my mother and my brother loves me even more than her, I never let that affect us as a family, empathically I always put myself in her shoes even though I kept quiet, I was self-conscious, I obeyed in silence, I fulfilled my ''obligations'' always echoed in my head a voice telling me to run away, not to endure more but the respect and love I felt for my mother had not allowed me to fail her.

Pude atravesar esa etapa de mi vida sin reproches, ni traumas, ni lesiones emocionales internas manteniéndose intacto el vínculo con mi madre. Hoy en día amo a mi familia, somos vecinos de hecho y seguimos contando unos con los otros de manera incondicional. Nunca se han negado a ayudarme por más difícil que sea.

I was able to go through that stage of my life without reproaches, traumas or internal emotional injuries, keeping the bond with my mother intact. Today I love my family, we are de facto neighbors and we continue to count on each other unconditionally. They have never refused to help me no matter how difficult it is.


Las imágenes son de mi autoria

The images are my own

Para la traduccion usé DeepL

For the translation I used the translator DeepL

Sigueme enFollow me on
FacebookDoriangelis Moreno
TelegramDoris Moreno

Congratulations @patriciamor! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s):

You received more than 50 upvotes.
Your next target is to reach 100 upvotes.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

Check out the last post from @hivebuzz:

Hive Power Up Month - Feedback from February day 22
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!

hola @patriciamor me inspiraste para contar mi historia, creo que aquello que tu madre te decia que era tu obligación de pequeña era lo que te iba a preparar para un futuro. Al momento de tener una casa sola y un trabajo a la vez o simplemente ser madre soltera. creeme que cada una de esas cosas que hiciste de pequeña que no era para hacerlas tu hoy dia son un paseo (como decimos aqui en venezuela) por que ya lo hiciste de joven. era una enseñanza inconsciente.
me encanto tu historia amiga. saludos