Hola compañeros Hivers ¡Saludos! soy Luis Romanache nací en Venezuela y en esta oportunidad escribiré un poco acerca de mí, a lo que me dedico y mis experiencias.
Hello fellow Hivers Greetings! I am Luis Romanache I was born in Venezuela and this time I will write a little about myself, what I do and my experiences.
Soy de Venezuela y nací en este país ubicado en américa del sur, país con un conjunto de culturas y tradiciones únicas en todo el mundo, con tan solo conocer a uno de los barrios Venezolanos, quedaras impresionado por la hospitalidad de su gente. Venezuela está compuesta por 23 estados según su división territorial, entre los estados más grandes de toda Venezuela se encuentran: Zulia, Amazonas y Bolívar. El estado Bolívar con más de 2.000 habitantes en sus 11 municipios Piar, Padre Pedro Chien, Sifontes, El Callao y otros, ¡todos sus municipios son muy bonitos!, el estado en sí cuenta con los centros turísticos más importantes de Venezuela y el mundo, los más hermosos parques de la nación con una gran biodiversidad en todos sus paisajes, entre estos se encuentra el Parque Nacional Canaima con el salto más alto del mundo “el Salto Ángel”.
I am from Venezuela and I was born in this country located in South America, a country with a set of unique cultures and traditions throughout the world, just by meeting one of the Venezuelan neighborhoods, you will be impressed by the hospitality of its people. Venezuela is made up of 23 states according to their territorial division, among the largest states in all of Venezuela are: Zulia, Amazonas and Bolívar. The Bolívar state with more than 2,000 inhabitants in its 11 municipalities Piar, Padre Pedro Chien, Sifontes, El Callao and others, all its municipalities are very beautiful! The state itself has the most important tourist centers in Venezuela and the world , the most beautiful parks in the nation with a great biodiversity in all its landscapes, among these is the Canaima National Park with the highest waterfall in the world "El Salto Ángel".
El estado Bolívar cuenta con la mayor reserva hídrica y minera del territorio nacional, sus culturas como los carnavales del callao y otras han alcanzado reconocimientos por parte de la UNESCO (organismo dedicado a conseguir el establecimiento de la Paz, ciencia, cultura, educación y comunicación), siendo uno de los estados más importantes de mi país, los centros poblados más importantes de este estado llevan los siguientes nombres: Ciudad Bolívar, Ciudad Guayana y Upata. La capital del estado es Ciudad Bolívar y allí podemos apreciar los coloridos paisajes y vistas hacia los ríos de esta entidad. Ciudad Guayana está integrada por Puerto Ordaz y San Félix. En Ciudad Guayana podemos encontrar las industrias y empresas de mayor importancia y provecho para todo el país, muy cerca de esta ciudad se encuentra ubicada Upata, parroquia capital del municipio Piar, este hermosísimo valle rodeado de siete colinas se ha denominado como ¡La puerta del sur de Venezuela!, este pueblo es caracterizado por la hospitalidad de su gente y la gastronomía que aquí se mantiene. Cuenta con más de 160.000 habitantes, en Upata nací, crecí y aun me encuentro viviendo en Upata (según el dialecto indígena Upata significa mi tierra o lugar que habito).
The Bolívar state has the largest water and mining reserve in the national territory, its cultures such as the carnivals of Callao and others have achieved recognition by UNESCO (an organization dedicated to achieving the establishment of Peace, science, culture, education and communication ), being one of the most important states of my country, the most important populated centers of this state bear the following names: Ciudad Bolívar, Ciudad Guayana and Upata. The state capital is Ciudad Bolívar and there we can appreciate the colorful landscapes and views towards the rivers of this entity. Ciudad Guayana is made up of Puerto Ordaz and San Félix. In Ciudad Guayana we can find the most important and beneficial industries and companies for the entire country. Upata, the capital parish of the Piar municipality, is located very close to this city. This beautiful valley surrounded by seven hills has been called The Gate of the south of Venezuela!, this town is characterized by the hospitality of its people and the gastronomy that is maintained here. It has more than 160,000 inhabitants. In Upata I was born, grew up, and am still living in Upata (according to the indigenous dialect, Upata means my land or place I live in).
La Troya al igual que el trompo es un juego tradicional de Venezuela. En Upata los trompos tienen un tamaño descomunal, he participado en juegos escolares desde niño y casi siempre me llevaba el 1er lugar. Este deporte se realiza hace cuatro décadas en Upata, la tradición se mantiene en todos los rincones de este bello pueblo ,esta proviene de los ancestros venezolanos convirtiéndose en un juego tradicional de mi país este juego se denomina por categorías distintas como la Troyita, en esta competencia tienen participación los pequeños de la casa y también la población juvenil (en esta competencia se evalúan los pasos iniciales a la hora de bailar un trompo) la categoría libre compite en la Troya municipal varias personas de distintas edades se reúnen para jugar y disfrutar del juego que en Upata es tradición y es historia (en esta categoría llamada “Libre” se vive la masacre del trompo, se pernota el dominio del trompo de cada jugador), las personas que observan este juego se divierten, la mayoría de los habitantes de Upata conocen las reglas. Desde muy niño iba con mi mamá a ver a tres familiares que jugaban en la Troya Municipal, todos los integrantes de mi familia han jugado en la Troya municipal o Troya Mayor, desde el abuelo de mi abuelo hasta la última generación de mi familia.
The Troy, like the spinning top, is a traditional game from Venezuela. In Upata the spinning tops are huge, I have participated in school games since I was a child and I almost always took 1st place. This sport has been carried out for four decades in Upata, the tradition is maintained in all corners of this beautiful town, it comes from Venezuelan ancestors, becoming a traditional game in my country. This game is called by different categories such as Troyita, in this In the competition, the little ones in the house and also the youth population participate (in this competition the initial steps when dancing a top are evaluated) the free category competes in the municipal Troy several people of different ages meet to play and enjoy the game that in Upata is tradition and history (in this category called "Free" the massacre of the spinning top is experienced, the dominance of the spinning top of each player is observed), the people who observe this game have fun, the majority of the inhabitants of Upata know the rules. Since I was a child I used to go with my mother to see three relatives who played in the Municipal Troy, all the members of my family have played in the municipal Troy or Major Troy, from my grandfather's grandfather to the last generation of my family.
Desde muy pequeño me ha gustado la música y la he tomado como mi pasatiempo, pasión y oficio, mi juego favorito desde niño era jugar al director de orquesta tomando como base la orquesta Simón Bolívar (esta cuenta con los mejores músicos del país, ¡es la más importante de Venezuela!) . Me gustaban muchos instrumentos musicales como: la guitarra, el piano y batería, el gusto que tenía por estos instrumentos se marcharon cuando observé y escuche por primera vez el violín, su sonido tan melodioso y agudo me encantó y desde ese entonces comencé a recibir clases el violín, mi aprendizaje fue muy fluido y de forma rápida, lo que me permitió formar parte de una de las orquestas infantiles de mi pueblo. He participado en numerosos conciertos a cargo de las orquestas sinfónicas de Venezuela, las experiencias han sido muchas y estas me han ayudado a crecer como persona y sobre todo como músico. La pasión y las ganas de seguir creciendo y desarrollándome en el área musical han sido cada vez con más intensidad, y gracias a ello he podido cumplir todas mis metas. Amo lo que hago y me esmero cada vez más por hacerlo mejor. He tenido muchísimas experiencias como músico, todas ellas me han bridado una lección que poco apoco me hacen crecer, conocer y aprender.
Since I was very little I have liked music and I have taken it as my hobby, passion and trade, my favorite game since I was a child was to play the conductor based on the Simón Bolívar orchestra (this one has the best musicians in the country, it is the most important in Venezuela!) . I liked many musical instruments such as: the guitar, the piano and drums, the taste I had for these instruments left when I observed and heard the violin for the first time, I loved its melodious and high-pitched sound and since then I began to receive classes the violin, my learning was very fluent and quickly, which allowed me to be part of one of the children's orchestras of my town. I have participated in numerous concerts by the symphony orchestras of Venezuela, the experiences have been many and these have helped me grow as a person and above all as a musician. The passion and the desire to continue growing and developing in the musical area have been more and more intense, and thanks to this I have been able to achieve all my goals. I love what I do and I strive more and more to do it better. I have had many experiences as a musician, all of them have taught me a lesson that little by little makes me grow, know and learn.
La experiencia que considero más relevante en mi carrera musical ha sido participar en la orquesta más grande del mundo, pude compartir con muchísimos músicos de mi país. Todos nosotros en perfecta armonía pudimos hacer música que llega al alma de quienes la oyen, Con 12 mil músicos en escena se buscaba obtener un título como: “La Orquesta más Grande del Mundo”, el certificado fue entregado por parte de Guinness World Records (Conocido como libro que en sus escritos lleva los logros mundiales
tanto humanos como naturales ), dando los resultados positivos para mi país Venezuela, cuando recibimos la noticia por parte de Guinness World Records esta fue de impacto mundial, los que allí participamos nos alegramos mucho ya que obtuvimos tan anhelado título, festejábamos sabiendo que nuestro esfuerzo y valentía para asumir este reto habían valido la pena, esta fue la hora de demostrar el arduo trabajo que tenemos los músicos y así revelarle a nuestro entorno que el músico y su instrumento pueden alcanzar grandes logros. Siempre describo la Música y mi instrumento como el lugar donde mi mente, alma, cuerpo y espíritu se juntan para hacer melodías que tocan lo infinito.
The experience that I consider most relevant in my musical career has been participating in the largest orchestra in the world, I was able to share it with many musicians from my country. All of us in perfect harmony were able to make music that reaches the soul of those who hear it. With 12,000 musicians on stage, they sought to obtain a title like: "The Greatest Orchestra in the World", the certificate was delivered by Guinness World Records ( Known as a book that in its writings brings world achievements
both human and natural), giving positive results for my country Venezuela, when we received the news from Guinness World Records it had a global impact, those of us who participated there were very happy since we obtained such a long-awaited title, we celebrated knowing that our effort and courage to take on this challenge had been worth it, this was the time to demonstrate the hard work that musicians have and thus reveal to our environment that the musician and his instrument can achieve great achievements. I always describe Music and my instrument as the place where my mind, soul, body and spirit come together to make melodies that touch the infinite.
Me gusaba el canto e imaginaba yo que era un gran escenario con un público enorme donde daría un fabuloso concierto, el micrófono que Además de tocar el violín me encantaba el canto desde niño me montaba encima de una mesa e utilizaba era fabricado por mí, empezaba a dar un concierto donde el público que yo veía muy grande solo eran mis juguetes. Algunas veces narraba y también cantaba, en el fantástico escenario que solo yo podía ver solo había un presentador y también hacía el papel de cantante, interpretaba canciones infantiles, nacionalistas, en la mayoría de sus casos eran ritmos lentos que fomentaban la fe cristiana.
I liked singing and I imagined that it was a great stage with a huge audience where I would give a fabulous concert, the microphone that, in addition to playing the violin, I loved singing since I was a child, was mounted on top of a table and used, it was made by me, I began to give a concert where the public that I saw as very large were just my toys. Sometimes he narrated and also sang, on the fantastic stage that only I could see there was only one presenter and he also played the role of singer, he sang children's songs, nationalists, in most cases they were slow rhythms that promoted the Christian faith.
Me encantaba la narración de historias, cuentos y poesías, mis preferidas eran los mitos y las leyendas, estas se transmitían en las emisoras de radio de mi pueblo, escribía cuentos sobre sucesos históricos, y todo las ideas alocadas que durante mi niñez pasaban por mi cabeza, imaginaba cada una de las crónicas que se mantenían en mi pueblo de una forma entretenida (solo era un niño), las historias que pude escribir fueron dedicada a niños siendo adaptada a respectivas edades teniendo mucho en cuenta la capacidad e imaginación que tienen los pequeño de la casa, casi siempre las historias cortas de mi autoría trataban de personajes infantiles como payasos, animales, y criaturas que nunca podrás imaginar, casi ninguno de los párrafos los consideraba gratos y por ello no los tomaba en cuenta. Un día escribí una historia acerca de un noble payaso llamado AlegrosÌn que quería trabajar en los mejores circos del mundo, ¡quería ser reconocido!, nunca contó con el apoyo de su familia y simplemente abandono momentáneamente su sueño. Llego la inspiración a mi mente y seguí escribiendo sobre esta historia gracias a las palabras sabias de mi madre, siempre repetía “el que persevera vence”, y de allí pude darle forma a esa frase y llegue a la conclusión siguiente: “La Perseverancia es el requisito fundamental para lograr nuestros sueños y metas, lo que nos propongamos y deseemos alcanzar”, la frase la Titule “la llave del triunfo” (fue usada en la historia del payaso Alegrosìn, cambio en panorama de la primera etapa de la historia).
I loved the narration of stories, stories and poetry, my favorites were myths and legends, these were broadcast on the radio stations in my town, I wrote stories about historical events, and all the crazy ideas that passed through my mind during my childhood. In my head, I imagined each of the chronicles that were kept in my town in an entertaining way (I was only a child), the stories that I was able to write were dedicated to children, being adapted to their respective ages, taking into account the capacity and imagination that children have. The smallest of the house, almost always the short stories I wrote dealt with children's characters such as clowns, animals, and creatures that you can never imagine, almost none of the paragraphs considered them pleasant and therefore did not take them into account. One day I wrote a story about a noble clown named AlegrosÌn who wanted to work in the best circuses in the world, he wanted to be recognized! He never had the support of his family and simply momentarily abandoned his dream. Inspiration came to my mind and I continued writing about this story thanks to the wise words of my mother, she always repeated "he who perseveres wins", and from there I was able to shape that phrase and came to the following conclusion: "Perseverance is the fundamental requirement to achieve our dreams and goals, what we propose and wish to achieve”, the phrase titled “the key to triumph” (it was used in the story of the clown Alegrosìn, a change in the panorama of the first stage of the story) .
Las ganas de difundir y proyectar mis ideas jamás se fueron abajo, un día pase frente de un lugar emblemático de mi pueblo donde se realizaba teatro de títeres (el único lugar de mi pueblo donde se mantenía, se resaltaba y respetaba el teatro en sus diversos tipos), me gustó tanto lo que pude observar que deseé formar parte de ese grupo que para ese tiempo se llamaba “Sapito y Sapote”, aprendí a hacer títeres en sus diferentes tipos y modelos como: títeres de vara o varillas, marionetas, títeres articulados y de guante, llegué al punto de concretar mis historias, también creé mis personajes y logré transmitir mis ideas hacia el público de mi región, de esta forma impulsaba a las personas a motivarse por el arte y la cultura que son de vital importancia, esta Fundación emblemática tiene 45 años llevando la tradición del títere, danza, y música tradicional de Venezuela , la Sala de artes Jau-Jau y su grupo de títeres han viajado por toda Venezuela y fuera de ella, dejando bien representado el nombre de mi Upata. El nombre Jau-Jau es un poco descomunal ya que los aborígenes indígenas colocaron este nombre a una especie de emparedado de Casabe. El casabe se prepara raspando la cascara de la yuca con un rayo dentado, luego pasa por diferentes procesos para obtener un circulo blanco y crocante que se degusta en casi todo el país, esta receta proviene de los ancestros indígenas Venezolanos, el Jau-Jau es uno de los derivado del casabe y puede ser cortado en forma cuadrada y triangular o al gusto del fabricante, en el centro lleva una mezcla de azúcar y leche en polvo, este dulce tradicional es nativo del sur de Venezuela.Al pasar los años pude difundir e impartir cada conocimiento que adquiría a través de la radio, este medio de comunicación para los habitantes de mi pueblo es de vital importancia, ya que las ondas transmitidas llegan a donde muchos medios de comunicación no pueden llegar, al despuntar los rayos del sol se escuchan las diferentes radios en avenidas hogares y centros comerciales mientras se degusta el suculento café de la mañana que en ningún hogar upatense puede faltar, cerca de donde vivo está una emisora religiosa la cual visitaba todos los días, me gustaba ver las expresiones de los locutores que realizaban programas de radio en esta emisora muy sintonizada en mi pueblo gracias a la programación educativa y variada que brindaban desde tempranas horas de la mañana, el subdirector de esa radio me brindó la oportunidad de desempeñar mis labores en calidad de operador de sonidos, fui escalando progresivamente y logré ocupar el puesto de programador y supervisor de programaciones en vivo, tuve el honor de trabajar con las autoridades máximas de la región como: gobernantes, cuerpos de seguridad ciudadana y locutores de alta trayectoria de todo el país, aún seguía con la inquietud de ser narrador, poco a poco me capacité para poder manejar programas de radio en vivo, donde se impartiera música, reflexiones, recetas de cocina, informaciones noticiosas y entretenidas con la finalidad de educar y concientizar en valores a los oyentes fieles que escuchaban la emisora de radio.
The desire to spread and project my ideas never went down, one day I passed in front of an emblematic place in my town where puppet theater was performed (the only place in my town where theater was maintained, highlighted and respected in its various forms). types), I liked what I could observe so much that I wanted to be part of that group that at that time was called "Sapito y Sapote", I learned to make puppets in their different types and models such as: rod puppets or rods, puppets, puppets articulated and gloved, I reached the point of concretizing my stories, I also created my characters and managed to convey my ideas to the public in my region, in this way I encouraged people to be motivated by art and culture that are of vital importance, This emblematic Foundation has been carrying the tradition of puppetry, dance, and traditional music of Venezuela for 45 years. The Jau-Jau Arts Hall and its group of puppets have traveled throughout Venezuela and beyond, leaving the name of my Upata well represented. . The name Jau-Jau is a bit outsized as the indigenous aborigines gave this name to a kind of Casabe sandwich. The casabe is prepared by scraping the cassava peel with a toothed ray, then it goes through different processes to obtain a white and crunchy circle that is tasted in almost the entire country, this recipe comes from the Venezuelan indigenous ancestors, the Jau-Jau is one of the derivatives of cassava and can be cut into a square and triangular shape or to the taste of the manufacturer, in the center it has a mixture of sugar and powdered milk, this traditional sweet is native to southern Venezuela.Over the years I was able to disseminate and impart each knowledge that I acquired through the radio, this means of communication for the inhabitants of my town is of vital importance, since the transmitted waves reach where many communication media cannot reach, to the At dawn, the different radios are listened to in avenues, homes and shopping centers while tasting the succulent coffee in the morning that cannot be missing in any Upatense home. Near where I live there is a religious station that I visited every day, I liked seeing the expressions of the announcers who carried out radio programs on this highly tuned station in my town thanks to the educational and varied programming that they provided from the early hours of the morning, the deputy director of that radio station gave me the opportunity to carry out my work as a As a sound operator, I gradually climbed up and managed to occupy the position of programmer and supervisor of live programming. I had the honor of working with the highest authorities in the region such as: governors, citizen security forces and high-profile broadcasters from all over the world. country, I was still interested in being a storyteller, little by little I trained to be able to handle live radio programs, where music, reflections, cooking recipes, news and entertaining information were imparted in order to educate and raise awareness of values to the faithful listeners who listened to the radio station.
La edición de Audio, fotografía y video profesional lo pude aprender por las diferentes plataformas web al igual que la manipulación de programas de diseño gráfico profesional para la elaboración de pancartas, afiches publicitarios, reflexiones, tarjetas digitales para cumpleaños, eventos sociales y otros, disfruto mucho de este oficio ya que en cada trabajo que puedo adquirir, las exigencias son cada vez más fuertes, me hacen aprender mucho y mejoro las técnicas que un día con esfuerzo, perseverancia y sacrificio pude aprender. El emprendimiento lleva como nombre Romanache Producer
I was able to learn professional Audio, photography and video editing through the different web platforms, as well as the manipulation of professional graphic design programs for the preparation of banners, advertising posters, reflections, digital cards for birthdays, social events and others, I enjoy a lot about this profession, since in each job that I can acquire, the demands are stronger and stronger, they make me learn a lot and I improve the techniques that one day with effort, perseverance and sacrifice I was able to learn. The venture is called Romanache Producer,
¡Soy Luis Romanche y espero que les haya gustado un poco de mi vida y unas de las tantas experiencias!
I'm Luis Romanche and I hope you liked a bit of my life and one of the many experiences!
Hola. En Hive no puedes publicar dos vez el mismo contenido y monetizarlo. Tampoco usar imágenes que no sean de tu propiedad sin mencionar la fuente, saludos
ok muchas gracias por el consejo. todas las imagenes sin de mi autoría