Since I am an Italian native speaker - and I think it can be noticed by my broken English - I constantly run into the problem of translating my haiku, or other poetry and prose writings.
With Spanish, it goes a little better because it's more similar to Italian, plus I was lucky enough to have a Chilean girlfriend for three years and learn from her.
I think I got around this by realizing that it's much easier to think of two different texts, especially in poetry, than of a translation.
For example, I see that your haiku in English is very close to that in Spanish, but in the third ku it differs, because where English is impersonal, in the Spanish version there is the personification of the snow tracks ("they cannot escape"). In the end I really like these attempts and I think both haiku are very beautiful. Obviously the "real" one in your case is the one in your language ;)
Interesting! I put a few different versions of my third ku into the translator, trying to shorten the line in Spanish. I loved "escape" and thought about changing my own haiku, but ultimately decided to leave it. But now I see the increases anthropomorphic nature of "escape" to "go" and like it much better:
traces of snow
chased by the sun -
no escape
oh that is so much better!!! We bring in destiny! Demise! Thanks for the comment!
You are welcome! I love when inspirations come from the talk