[SPA-ENG] tan pronto como (III) | as soon as (III) [poema | poem]

in Literatos2 years ago (edited)

p1050619.jpg

tan pronto como (III)

¿volverán las ratas a comerse nuestros pollitos?
¿volverán a ahogarse en el bebedero?, preguntó,
ya no hay nada entre las rocas,
nada entre las ramas, nada entre las hojas,
si quedan serpientes, me dirías aquella noche,
están escondidas en nuestros ojos,
podríamos haber pasado otro atardecer mirando la tierra,
debajo de los troncos, entre los fardos, reptando como serpientes,
podríamos haber cavado en nuestros propios ojos, todavía,
podríamos haber sido memorables en aquel instante,
podríamos haber sacrificado todo a las olas,
cuando el ruido iracundo de los pájaros iniciaba su descenso,
pero el mar estaba inmóvil, y los jóvenes y los viejos
pasaban cargando bolsas de arena a sus espaldas
y era lo mismo que contemplar a las gallinas escarbando en la tierra húmeda
o cómo sacabas la quinoa blanca, pacientemente, de entre las calabazas,
porque no había nada entre las rocas,
solo gestos indiferentes, ademanes vacíos,
y el mar era como mil grillos en la noche,
y el fuego como mil sapos,
y no había nada, solo perros ladrando,
y el crepitar muy lejano;
después llegarían los carpinchos y los coipos,
cuando todo estaba roído,
y los ciervos de los pantanos
corriendo en la oscuridad, pesadamente,
creíamos abrazarnos a sus cuellos,
o seguir su mirada salvaje, quién sabe,
tal vez solo queríamos echar tierra sobre sus cuerpos, arrojar semillas,
contar los montículos que habían levantado las hormigas después de las lluvias,
podríamos haber plantado algarrobos blancos
o podríamos haberlos talado,
podríamos haber caminado hasta el borde del arroyo, contando historias,
o bien podríamos habernos revolcado entre la lava y el hierro,
saludemos al sol como topos, desde lejos,
desde otro mundo, desde el hueco,
pintemos nuestras cabezas de blanco,
nuestras manos de blanco, como espejos,
seamos el silencio alrededor, la palabra que rodea,
después de todo están muertos,
llevamos su osamenta colgando de nuestros huesos, sonando al viento,
llevamos sus ojos de ciervo ocultos detrás de nuestros ojos de ciervo,
después de todo están muertos
y ya no importa si eso mentía o no mentía



[ENG - Translated with Deepl. The translation of poetry is very complex, therefore, in this case, it is not intended to have literary value, but only to serve as an orientation for reading.]

as soon as (III)

Will the rats come back to eat our chicks?
Will they come back to drown in the trough, she asked,
there's nothing among the rocks anymore,
nothing among the branches, nothing among the leaves,
if there are any snakes left, would you tell me that night,
they are hidden in our eyes,
we could have spent another evening looking at the soil,
under the trunks, among the bales, crawling like snakes,
we could have dug in our own eyes, still,
we could have been memorable in that instant,
we could have sacrificed everything to the waves,
when the wrathful noise of the birds began their descent,
but the sea was motionless, and the young and the old
passed by carrying bags of sand on their backs
and it was the same as watching the chickens digging in the damp soil
or how you patiently pulled the white quinoa out of the gourds,
because there was nothing among the rocks,
only indifferent gestures, empty gestures,
and the sea was like a thousand crickets in the night,
and the fire was like a thousand toads,
and there was nothing, only dogs barking,
and the crackling far away;
then would come the capybaras and the coypus,
when all was gnawed,
and the marsh deer
running in the dark, heavily,
we thought we were hugging their necks,
or follow their wild gaze, who knows,
maybe we just wanted to throw dirt over their bodies, throw seeds,
count the mounds that the ants had raised after the rains,
we could have planted white carob trees
or we could have cut them down,
we could have walked to the edge of the stream, telling stories,
or we could have wallowed in the lava and iron,
greet the sun like moles, from afar,
from another world, from the hollow,
let's paint our heads white,
our hands white, like mirrors,
let us be the silence around, the word that surrounds,
after all they are dead,
we carry their bones hanging from our bones, ringing in the wind,
we carry their deer eyes hidden behind our deer eyes,
they are dead after all
and it no longer matters if that lied or didn't lie



Esta es la tercera parte de un largo poema, cuya primera versión fue publicada en los folletos de poesía Los vamos a cagar a coplas.

This is the third part of a long poem, whose first version was published in the poetry pamphlets Los vamos a cagar a coplas.

Primera parte / part one
Segunda parte / Part Two



La fotografía es de mi autoría.
The photograph is of my authorship.

Sort:  

Congratulations @agreste! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s):

You published more than 60 posts.
Your next target is to reach 70 posts.

You can view your badges on your board and compare yourself to others in the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Check out the last post from @hivebuzz:

The new HiveFest⁶ attendee badge is waiting for you
Feedback from the November 1st Hive Power Up Day
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!

Un poema que nos confronta con la muerte en medio de una visión inocente o silvestre, cercana a lo rural, en medio de una atmósfera árida, casi yerma. Las imágenes que lo componen tienen una gran temple poético que se alía con lo narrativo. Gracias y saludos, @agreste.

Tu post ha sido votado por @celf.magazine, proyecto curatorial y revista digital sobre arte y cultura en Hive. Únete a nuestra comunidad y comparte tu talento con nosotros.
Your post has been voted by @celf.magazine, curatorial project and digital magazine about art and culture in Hive. Join our community and share your talent with us.



¡Muchas gracias por el apoyo y por el comentario! ¡Saludos!

Loading...

Colmena-Curie.jpg

¡Felicidades! Esta publicación obtuvo upvote y fue compartido por @la-colmena, un proyecto de Curación Manual para la comunidad hispana de Hive que cuenta con el respaldo de @curie.

Si te gusta el trabajo que hacemos, te invitamos a darle tu voto a este comentario y a votar como testigo por Curie.

Si quieres saber más sobre nuestro proyecto, acompáñanos en Discord: La Colmena.


¡Muchísimas gracias por el apoyo!

Yay! 🤗
Your content has been boosted with Ecency Points, by @agreste.
Use Ecency daily to boost your growth on platform!

Support Ecency
Vote for Proposal
Delegate HP and earn more