번역댓글 작성 시 지켜야할 일들

in #kr5 years ago (edited)

안녕하세요.

벌써 세 개의 단편 소설의 집단번역이 완료되어, 편집자 프로세스를 준비하고 있습니다. 이번 집단번역을 통해 보다 효율적인 프로세스를 위해 몇가지 지켜주셔야 하는 사항을 정리하였습니다.

번역이 진행되면서 경험적으로 추가되는 주의사항 등은 지속적으로 가이드 문서에 반영됩니다.

초벌번역의 가치를 위해 모든 단어 번역


초벌번역은 일단 모든 단어에 대해서 정확한 번역이 필요합니다. 편집자의 편집 단계에서는 문장의 흐름이라든지 의역 등을 위하여 일부 단어 번역이 삭제될 수는 있지만, 초벌번역은 가능한 모든 단어를 빠짐없이 번역해 주시는 것에 가장 큰 가치가 있습니다.

문장기호의 유지



추천해드리는 방법은 원문을 복사에서 넣고, 거기에서 번역을 진행하는 방법입니다. 특히 쌍따옴표 등이 좌우구분 없는 것으로 대체되면 추후 수작업을 통해 다시 고쳐야 하는 문제가 있습니다. 북이오 번역공방의 번역은 원문의 구조를 최대한 유지하는 원칙을 지켜 출판하고자 합니다. 비록 자판에서 제공하는 간단한 문장부호를 쓰는 것이 편리할 수는 있지만, 출판물은 그래도 정확한 기호를 유지하는 완성도가 필요합니다.

번역댓글에 댓글달기



자신의 번역에 대한 설명을 댓글로 다는 것은 매우 좋은 일입니다. 여기서 한발 더 나아가 타인의 번역댓글에도 자신의 의견을 자유롭게 개진해 주시기 바랍니다. 서로의 대화를 통해 초벌번역의 일관성을 유지하는 것은 최종 편집 단계에서도 큰 도움이 될 것으로 생각합니다. 본 프로젝트가 지적기여에 집중하는 만큼 지나치게 조심스러워 하기 보다는 품질에 대해 다 함께 고민하고 서로 솔직하게 지적하고 지적받는 문화가 필수라 생각합니다.

번역댓글에 달린 댓글에 따라 수정

집단번역은 형식과 절차가 중요합니다. 무엇보다도 중요한 것은 타 번역가나 에디터나 관리자가 또 다른 댓글을 통하여 의견이나 가이드에서 언급한 사항을 설명하였을 때 이를 반영하여 기존 번역문들을 다시 한번 손 봐주시는 일입니다. 이러한 댓글에 예의를 차리기 위해 답변할 필요는 없습니다. 비록 하나의 댓글이 달렸다 하더라도 해당 내용이 자신의 이전 번역에도 적용되어야 할 경우에는 자발적으로 모든 번역문을 수정해 주세요.

순차적인 워크시트의 게시

워크시트는 번역 진도에 따라 하나씩 순차적으로 게시됩니다. @buk-translate 을 구독하셔서 새로운 워크시트를 확인해 주시기 바랍니다. 그리고 번역하시는 분들은 번역댓글을 달기 전에 반드시 워크시트에 보팅하셔야 합니다. 해당 보팅 금액은 번역댓글 보상의 배수산정의 기초가 되며, 미보팅시에는 최소 배율로 산정됩니다. 스팀 블록체인 상의 활동은 상호 보팅에 의존하며, 저자 역시 어느 정도의 스팀파워 보유가 권장되는 만큼(생태계의 유지에 모든 참여자의 스팀파워 보유가 긍정적인 영향을 줍니다), 본 프로젝트에서도 워크시트 보팅에 적정한 수준의 배수차이를 두고 있습니다.

경직된 형식과 프로세스에 대한 이해를 부탁

본 프로젝트는 모든 절차를 소프트웨어 자동화를 통해 구현됩니다. 비대면 협업이고 소프트웨어가 자동으로 합치고, 처리하고, 모든 기여행위가 워크시트에 저장되기 때문에 형식을 절차를 가이드에서 명시한 그대로 따라주시기를 당부드립니다.

참여해 주시는 모든 분들께 감사드립니다.

Sort:  

지금까지 최대한 의역을 해왔는데요, 초벌번역의 의미가 직역을 말하는 것인가요?
겹치는 단어 등은 생략해서 번역을 했기 때문에 '모든 단어를 빠짐없이' 라는 조건에 맞지 않는 듯 해서요.

의역과 직역은 어느게 좋다고 딱 잘라 정하기는 어렵습니다. 다만, 출판시 영어와 한글번역이 같이 들어가고 최대한 저자의 표현을 담는 것이 좋지 않을까 생각합니다.

어렵네요ㅎ.. 최대한 저자의 표현을 담는 쪽으로 해볼게요!