De refranes e idiomas

in #spanish4 years ago (edited)

El lenguaje es el instrumento del pensamiento, afirmó Eran Asoulin. De allí que haya tanta variedad y diferente colorido en cada idioma. Pensamos diferente, o parecido en muchos casos. También se dice que el lenguaje es la expresión de cómo entendemos el mundo. Cada cultura tiene su visión y eso se refleja en la forma de hablar, en las concepciones de las cosas, en las palabras que se usan, etc.

images 1.jpg

fuente

Las expresiones idiomáticas, los modismos o los refranes son la mejor manera de observar estas caracterizaciones lingüísticas. Hoy hablaré sobre los refranes y sus equivalentes en inglés para ver las diferencias y similitudes en ambos idiomas, y los modismos lo dejaré para el siguiente post.

Los refranes son expresiones populares que se utilizan para transmitir conocimiento y cuyo significado generalmente no se deduce de la interpretación literal de sus palabras. Hoy les explicaré algunos de ellos con sus equivalentes en inglés.
En español, cuando nos referimos a una lluvia intensa, decimos que está “lloviendo a cántaros”. Un cántaro es una vasija larga hecha normalmente de barro que se usa para almacenar líquidos. Entonces llover a cántaros viene de la imagen de que llueve como si el agua fuese vertida desde una jarra. En Venezuela, usamos otra expresión, decimos que “está cayendo un palo de agua”. Por ser una zona caribeña, cuando llueve intensamente las ramas de los árboles caen por todos lados, es decir, caen “palos” al llover. Aunque esto es solo una teoría. En inglés, por otra parte, la expresión es muy distinta, “It’s raining cats and dogs” (está lloviendo gatos y perros). La teoría más común sobre su origen, se remonta al Londres de varios siglos atrás cuando las fuertes lluvias dejaban animales muertos en las calles, o por los que vivían en los techos y caían al suelo por las lluvias. Aparentemente, en aquella época no consideraban a estos animales mascotas como hoy en día.

lluvia.jpg)

fuente

Otro caso que encuentro interesante es el famoso dicho “al que madruga, Dios lo ayuda”. En inglés, veremos otra imagen “the early bird catches the worm” (el pájaro madrugador atrapa al gusano). Significa que aquel que llegue temprano o de primero consigue las mejores cosas. El concepto del pájaro madrugador es que al despertar primero, puede atrapar más gusanos porque los demás pájaros están durmiendo.

“Las apariencias engañan” es otro dicho común que se diferencia del inglés, cuyo equivalente sería “you can’t judge a book by its cover”(no puedes juzgar un libro por su portada).

Seguro han oído decir “en casa de herrero, cuchillo de palo”, que significa que los familiares de alguien habilidoso en cierta área, no heredan dichas capacidades, o a la paradoja de que falten algunas cosas en lugares donde deberían abundar. En inglés, no se habla de un herrero sino de un zapatero “the shoemaker's son goes always barefoot” (el hijo del zapatero siempre anda descalzo).

Quizás alguna vez hayan pensado en decirle a alguien “a otro perro con ese hueso” en una situación en la que sienten que alguien intenta convencerlos con algo o de algo que es falso. El símbolo de este refrán en español es el perro, por ser fiel e inocente y recibir todo lo que su amo le ofrezca, pero en un punto pueden percibir cuando son ofertas engañosas. En inglés no son perros, son marines o infantes de marina “tell that to the marines” (díselo a los marines). Su origen viene de los Royal Marines, soldados británicos de hace un par de siglos que debían pasar tiempo junto con marineros experimentados quienes, a su vez, inventaban cuentos a los marines por creer que eran ignorantes e ingenuos y que creerían cualquier cosa.

Hasta ahora les he comentado sobre algunos refranes que son diferentes, pero hay muchos otros que son iguales o similares. Un ejemplo es el refrán “a caballo regalado no se le ve el colmillo”, que nos aconseja no despreciar lo que se nos ha ofrecido. Su origen se explica por el hecho de que los dientes del caballo cambian con el paso del tiempo, así que revisar sus dientes es una forma de medir su edad, lo que se puede interpretar como una señal de desconfianza. Este refrán es parecido en inglés solo que no se mencionan los dientes “never look a gift horse in the mouth” (nunca veas a un caballo regalado a la boca).

El dicho “más vale pájaro en mano que cien volando” indica que es mejor asegurar algo que ya tenemos que arriesgarlo por aventurarse a buscar algo mejor pero que no es seguro. Se cree que su origen viene de la cetreria, práctica de adiestrar aves rapaces, como los halcones, para cazar animales silvestres. De allí que refiera a la posibilidad de perder lo que tenemos en mano intentando alcanzar algo mejor.
Otro refrán famoso es “mejor prevenir que lamentar”. Su significado es claro, y en inglés es parecido “It’s better to be safe than sorry”.

descarga.jpg

fuente

Así como hay refranes que se expresan de diferentes maneras o que son parecidos en ambos idiomas, también sucede que hay refranes a los que no se les hace referencia en el otro idioma, ya sea porque no tienen traducción o porque no sea un concepto cultural en el otro idioma. Algunos ejemplos que considero no tienen equivalentes en español son:

  • A golden key opens any door (una llave de oro abre cualquier puerta), significa que con dinero se puede conseguir cualquier cosa.
  • Blood is thicker than water (la sangre es más espesa que el agua), significa que los lazos familiares son más fuertes que los demás.
  • Eat, drink and be merry…for tomorrow we die) (come, bebe y cásate…porque mañana moriremos), significa que debemos vivir al máximo porque podemos morir mañana.
  • You can’t make bricks without straw (no puedes hacer ladrillos sin paja), significa que no se puede planear o hacer algo sin bases reales o sin lo necesario.

Ahora bien, como este tema es amplio, es posible que ustedes sí conozcan algún equivalente en español de estos refranes, por lo que los invito a opinar o a dejar sus traducciones, o también a comentar sobre algún refrán que les parezca interesante en ambos idiomas. Hay muchos pero no quise hacer tan largo este post.

Espero les haya gustado y los veo en la próxima.

Sort:  

Hola Rosana. Bienvenida a Hive, te deseo la mejor experiencia posible en esta plataforma y te felicito por esta publicación que está muy bien hecha y original. ¡Excelente trabajo!

Con miras a optar a recibir el voto de algunas comunidades de curación, es importante que cuando utilices imágenes, coloques la fuente, es decir, un enlace al sitio web donde está la imagen originalmente. No a una búsqueda en Google u otro buscador, ni a la imagen en sí, sino a la página que la contiene. En este enlace puedes encontrar la explicación más detallada.

¡Te deseo muchos éxitos!

Muchas gracias por la información!
Ya lo edité y tomaré eso en cuenta para las próximas publicaciones.
Saludos

¡Excelente! Te recomiendo, en el futuro, usar Markdown para ponerlo más bonito. Lo puedes hacer de la siguiente manera:

[Fuente](https://pixabay.com/es/photos/halc%C3%B3n-cetrer%C3%ADa-silvestre-la-caza-5047345/)

Eso produce un enlace como este:

Fuente


Y si le agregas esta etiqueta, se ponen más chiquitos...

<sub>[Fuente](https://pixabay.com/es/photos/halc%C3%B3n-cetrer%C3%ADa-silvestre-la-caza-5047345/)</sub>

Y queda así:

Fuente

¡Éxitos!


Colmena-Curie.jpg

¡Felicidades! Esta publicación obtuvo upvote y fue compartido por @la-colmena, un proyecto de Curación Manual para la comunidad hispana de Hive que cuenta con el respaldo de @curie.

Si te gusta el trabajo que hacemos, te invitamos a darle tu voto a este comentario y a votar como testigo por Curie.

Si quieres saber más sobre nuestro proyecto, acompáñanos en Discord: La Colmena.


Este post fue compartido en el canal #spanish-curation de la comunidad de curación Curation Collective y obtuvo upvote y reblog por la cuenta de la comunidad @c2-spanish después de su curación manual.
This post was shared in the #spanish-curation channel in the Curation Collective Discord community for curators, and upvoted and reblogged by the @c2-spanish community account after manual review.
@c-squared runs a community witness. Please consider using one of your witness votes on us here

Congratulations @lacrucita! You have completed the following achievement on the Hive blockchain and have been rewarded with new badge(s) :

You received more than 200 upvotes. Your next target is to reach 300 upvotes.

You can view your badges on your board And compare to others on the Ranking
If you no longer want to receive notifications, reply to this comment with the word STOP

To support your work, I also upvoted your post!

Do not miss the last post from @hivebuzz:

Introducing the HiveBuzz API for applications and websites
Support the HiveBuzz project. Vote for our proposal!

Hola te doy la bienvenida a HIVE, a mi me gusta mucho el refrán de "hijo de gato, caza a ratón" , estuvo bello tu escrito y tienes muchísimo margen de crecimiento, felicidades.

Gracias!
Me alegra tu comentario.
Bueno, creo que la traducción aproximada para ese refrán sería "like father, like son"
Un abrazo.