PL | ENG |
---|---|
Codzienna dawka Chrzanu. | A daily dose of Chrzan. |
Nie uwierzycie, ale wczoraj cały dzień nie było prądu. Komuś się nie podoba, że tworzę blog. A znalazłam motylki złączone dupami. | You won't believe me, but there was a power outage all yesterday. Someone doesn't like that I make the blog. And I found butterflies attached at butts. |
Cisza | Silence |
---|---|
Muszę napisać o tym lifehacku. Sąsiad nieustannie wierci albo ktoś nie potrafi wytrzymać minuty bez wydawania dźwięków? Rok temu kupiłam słuchawki ochronne i założyłam wraz z dousznymi. Nie wyobrazicie sobie jaką ulgą było pierwsze usłyszenie wyłącznie szumu wiatru. | I must write about this lifehack. Neighbor is constantly drilling, or someone can't withstand a minute without making sounds? A year ago, I bought earmuffs and used them with earbuds. You can't imagine what relief was the first hearing of wind noise only. |
Odetnij się | Cut yourself off |
---|---|
Dzisiaj na spacerze powiedziałam pewnej osobie "Dzień dobry" i tylko popatrzyła na mnie chłodno. Poprzednim razem zachowała się tak samo. Zrobiłam więc z nią to, co należy: umieściłam na blackliście i zmutowałam. Uważam, że niemiłe zdarzenia trzeba wykorzystywać i przekuwać ostrza na monety. Nigdy nie daj się ugryźć tym zombiakom. | Today on a walk, I told one person: "Good morning," and she only looked at me coldly. Previously it was the same. So I did what I should: put her on the blacklist and muted. I believe you should use unpleasant events and turn the blades into coins. Don't allow the zombies to bite you. |
Dzięki z ten tekst. Myślałem, że tylko mnie takie coś spotyka. U mnie to nawet dalej poszło. Gdy byłem jeszcze nielegalny to somsiedzi poskarżyli się dozorczyni, że nie mówię im już dzień dobry i do widzenia. Ta przyszła z tym do mojej matki. Wyszło, że ja mam mówić, a oni nie muszą.
Na proktologii znam się jeszcze mniej niż na podróżach w czasie ale czy próbowałaś:
'I found butterflies connected at their butts'?
Jak znajdę kolejne zmutowane przypadki, to tak napiszę. A dorośli za dzieciństwa potrafią zryć banię. Później sobie uświadamiasz, że to po prostu duże dzieci.
W sumie jeśli to jest motylkowe ciupcianie to to będzie 'relationship', a wtedy trafniej będzie 'connected with' (jeśli internet nie kłamie).
Głupi błąd: napisałam 'ostatni raz' zamiast 'poprzednim razem' i zabrzmiało, jakbym się zbulwersowała po pojedynczym zajściu. Ciekawe, że subtelna różnica tak mocno zmieniła znaczenie. Zastanawia mnie jeszcze tłumaczenie 'motyli połączonych dupami.' Ktoś dobry w języki może powiedzieć, czy wersja angielska jest poprawna? 🤓
I had trouble writing about the power outage and incorrectly used the 'persist' word. I had to make four edits. It wasn't the best day. I hope my English will improve along with daily posting.