BLOGGING CHALLENGE, Parte 2: Day 3: Worst advice you heard/seem in your work | Día 3: El peor consejo que has oído o visto en tu trabajo [ESP/ENG]

in GEMS3 years ago

portada.jpg


En cualquier momento nos vemos obligados a dar respuestas, bien sea en la intimidad de nuestro entorno familiar o en el más amplio de la vida social. La mayoría de ellas las decimos sin pensarlo mucho, no las reflexionamos, están prefijadas en lo que conocemos como sentido común. Lo que no es más sino una mezcla de intuiciones, prejuicios y lugares comunes, producto de un conocimiento que se ha convertido en costumbre.

At any time we are forced to give answers, either in the intimacy of our family environment or in the wider social life. Most of them we say them without thinking much, we do not reflect them, they are prefixed in what we know as common sense. What is more, it is a mixture of intuitions, prejudices and common places, product of a knowledge that has become a habit.

El sentido común puede ser una guía para no andar desde cero en la vida, pero confiarnos plenamente de él seguramente que nos llevará a cometer muchos errores.

Common sense can be a guide not to walk from zero in life, but trusting it fully will surely lead us to make many mistakes.

En este tercer día el Challenge nos pide que hablemos del peor consejo que hemos escuchado en nuestro sitio de trabajo, les comento…

On this third day the Challenge asks us to talk about the worst advice we have heard in our work place, I tell you ...

Me estrenaba como profesor en un liceo de provincia a mediados de los años 70, el ambiente era pueblerino y yo no cuadraba mucho, por ser el más joven y porque venía de Caracas. Los colegas me veían con cierta reserva, como una especie de intruso que llegaba a alterar la calma que ellos habían establecido en el sitio.

I was making my debut as a teacher in a provincial high school at the end of the 70s, the atmosphere was provincial and I didn't fit in very well, because I was the youngest and because I came from Caracas. My colleagues saw me with a certain reserve, as a kind of intruder who would disturb the calm they had established there.

Coincidió mi llegada con una serie de manifestaciones estudiantiles, algo nunca visto, ni en el liceo ni en el pueblo, aquello había causado mucha confusión y mis colegas decidieron que había que dar unas respuestas ejemplarizantes para frenar las protestas.

My arrival coincided with a series of student demonstrations, something never seen before, neither in the high school nor in the town, that had caused much confusion and my colleagues decided that exemplary responses had to be given to stop the protests.

escuela550.jpg

Fue en ese momento que escuché el peor consejo en el sitio de trabajo. En una reunión de profesores algunos colegas recomendaron la expulsión de los muchachos que habían identificado como dirigentes de las protestas, casi todos eran alumnos míos. Aquella posición me dejó sorprendido. No entendía yo por qué se iba a expulsar a unos muchachos sin ni siquiera haber conversado con ellos, sin conocer sus motivaciones, hacerles alguna advertencia o llegar a un acuerdo.

It was at this point that I heard the worst advice in the workplace. At a meeting of teachers, some colleagues recommended the expulsion of the boys they had identified as leaders of the protests, almost all of whom were my students. That position left me surprised. I didn't understand why some kids would be expelled without even talking to them, without knowing their motivations, giving them a warning or reaching an agreement.

El caso fue que me opuse férreamente a que se tomara una medida tan drástica, con efectos negativos en el futuro de aquellos muchachos. Al final, se logró imponer la sensatez, se conversó con los muchachos, se atendieron sus preocupaciones, se les dieron las respuestas respectivas, ellos hicieron un compromiso y las cosas volvieron a la normalidad.

The fact is that I was strongly opposed to such a drastic measure being taken, with negative effects on the future of those boys. In the end, I managed to impose wisdom, talked to the boys, addressed their concerns, gave them the respective answers, they made a commitment and things returned to normal.

Seguramente que aquella propuesta de los primeros colegas, estuvo basada en un impulso recibido desde el sentido común, en el que la recomendación era aprovecharse del poder para sancionar al que se rebela.

Surely that proposal of the first colleagues was based on a common sense impulse, in which the recommendation was to take advantage of the power to punish the rebellious.

escuela2550.jpg

Pero uno de los peores consejos que he escuchado me lo dijo mi voz interior. Tenía poco tiempo de casado, con un bebé de año y medio, y mi esposa comenzando los estudios universitarios. Por aquel tiempo el Estado Venezolano tenía un programa de becas para graduados, como por no dejar hice una solicitud, en realidad no esperaba nada. Al poco tiempo me llegó la respuesta, una beca para Maestría por dos años, prorrogable para el Doctorado, en una prestigiosa universidad de Francia.

But one of the worst pieces of advice I ever heard was from my inner voice. I had only been married a short time, with a baby of a year and a half, and my wife starting college. At that time the Venezuelan State had a scholarship program for graduates, as I didn't leave, I didn't really expect anything. Shortly after I received the answer, a scholarship for a Masters degree for two years, extendable for a Doctorate, at a prestigious university in France.

Aquello me llenó de pánico, mi voz interior me lanzó todo el repertorio de mensajes negativos. Me puse a pensar cómo íbamos a hacer con el bebé, con los estudios de mi esposa y con miles de trabas provenientes de mis miedos ancestrales. Mi esposa se entusiasmó y me dijo que nos fuéramos, que en el camino se enderezaban las cargas, pero mi miedo pudo más. Al final dejé sin efecto la beca.

That filled me with panic, my inner voice threw me the whole repertoire of negative messages. I began to think how we were going to deal with the baby, with my wife's studies and with thousands of obstacles coming from my ancestral fears. My wife was enthusiastic and told me to leave, that on the way the burdens would be straightened out, but my fear was stronger. In the end, I left the scholarship without effect.

Durante muchos años me pregunté cómo habrían salido las cosas si la hubiese aceptado. Pero con lo que siguió después también he tenido una buena vida.

For many years I wondered how things would have turned out if I had accepted it. But with what followed I also had a good life.

Gracias por tu tiempo.

Thank you for your time.

Translated with www.DeepL.com/Translator (free version)

separador verde.jpg

Todos tus comentarios son bienvenidos en este sitio. Los leeré con gusto y dedicación.

Hasta una próxima entrega. Gracias.


MARCA LIBRO POSTALdef-sombra-m.jpg

Las fotos, la edición digital y los Gifs son de mi autoría.


separador verde.jpg

logohivevenezuela200.png

Sort:  

Interesante y amena escritura, me alegra saber que has tenido una buena vida, no se puede saber que habría sido de ustedes si hubieran ido a Francia pero a veces nuestro instinto nos salva de situaciones que parecen brillantes pero al final no resultan ser así.

Gracias por compartir tu experiencia de vida.

Es verdad lo que dices, quizá lo mejor fue haberse quedado, a veces esas decisiones que parecen irracionales vienen acompañadas con alguna protección divina. Me alegra que te haya gustado la publicación. Muchas gracias por la visita y por tus generosas palabras. Un fuerte abrazo desde Maracay.

Congratulations, your post has been upvoted by @dsc-r2cornell, which is the curating account for @R2cornell's Discord Community.

Manually curated by @jasonmunapasee

r2cornell_curation_banner.png

Thank you so much.