Sort:  

in place of a lady's hat.

as a substiture for a lady's hat, correct.

Благодарствую, верю ))
А как бы ты первёл такую нашу фразу: "крупный план оставляет пространство для воображения"

close-up leaves enaf room for your imagination

leaves - покидает, хотя есть и другие значения. Покидать простор может означать как бы наоборот. Или там контекст рулит? А что за слово enaf? Переводчик молчит.

если больше нравится, замени "leave" на "give", гив - универсальное слово. а так, да, контекст рулит.

enaf = enough, "достаточно"

Благодарствую, друже:)

как говорится, нет проблем! или 'my pleasure', как ето у англичан.