(100%) The Young King (3)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요.


[51E] ✔︎ And Avarice shuddered, and put ashes on her head. ‘Thou art cruel,’ she cried; ‘thou art cruel. There is famine in the walled cities of India, and the cisterns of Samarcand have run dry. There is famine in the walled cities of Egypt, and the locusts have come up from the desert. The Nile has not overflowed its banks, and the priests have cursed Isis and Osiris. Get thee gone to those who need thee, and leave me my servants.’

[52E] ✔︎ ‘Nay,’ answered Death, ‘but till thou hast given me a grain of corn I will not go.’

[53E] ✔︎ ‘I will not give thee anything,’ said Avarice.

[54E] ✔︎ And Death laughed again, and he whistled through his fingers, and a woman came flying through the air. Plague was written upon her forehead, and a crowd of lean vultures wheeled round her. She covered the valley with her wings, and no man was left alive.

[55E] ✔︎ And Avarice fled shrieking through the forest, and Death leaped upon his red horse and galloped away, and his galloping was faster than the wind.

[56E] ✔︎ And out of the slime at the bottom of the valley crept dragons and horrible things with scales, and the jackals came trotting along the sand, sniffing up the air with their nostrils.

[57E] ✔︎ And the young King wept, and said: ‘Who were these men, and for what were they seeking?’

[58E] ✔︎ ‘For rubies for a king’s crown,’ answered one who stood behind him.

[59E] ✔︎ And the young King started, and, turning round, he saw a man habited as a pilgrim and holding in his hand a mirror of silver.

[60E] ✔︎ And he grew pale, and said: ‘For what king?’

[61E] ✔︎ And the pilgrim answered: ‘Look in this mirror, and thou shalt see him.’

[62E] ✔︎ And he looked in the mirror, and, seeing his own face, he gave a great cry and woke, and the bright sunlight was streaming into the room, and from the trees of the garden and pleasaunce the birds were singing.

[63E] ✔︎ And the Chamberlain and the high officers of State came in and made obeisance to him, and the pages brought him the robe of tissued gold, and set the crown and the sceptre before him.

[64E] ✔︎ And the young King looked at them, and they were beautiful. More beautiful were they than aught that he had ever seen. But he remembered his dreams, and he said to his lords: ‘Take these things away, for I will not wear them.’

[65E] ✔︎ And the courtiers were amazed, and some of them laughed, for they thought that he was jesting.

[66E] ✔︎ But he spake sternly to them again, and said: ‘Take these things away, and hide them from me. Though it be the day of my coronation, I will not wear them. For on the loom of Sorrow, and by the white hands of Pain, has this my robe been woven. There is Blood in the heart of the ruby, and Death in the heart of the pearl.’ And he told them his three dreams.

[67E] ✔︎ And when the courtiers heard them they looked at each other and whispered, saying: ‘Surely he is mad; for what is a dream but a dream, and a vision but a vision? They are not real things that one should heed them. And what have we to do with the lives of those who toil for us? Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’

[68E] ✔︎ And the Chamberlain spake to the young King, and said, ‘My lord, I pray thee set aside these black thoughts of thine, and put on this fair robe, and set this crown upon thy head. For how shall the people know that thou art a king, if thou hast not a king’s raiment?’

[69E] ✔︎ And the young King looked at him. ‘Is it so, indeed?’ he questioned. ‘Will they not know me for a king if I have not a king’s raiment?’

[70E] ✔︎ ‘They will not know thee, my lord,’ cried the Chamberlain.

[71E] ✔︎ ‘I had thought that there had been men who were kinglike,’ he answered, ‘but it may be as thou sayest. And yet I will not wear this robe, nor will I be crowned with this crown, but even as I came to the palace so will I go forth from it.’

[72E] ✔︎ And he bade them all leave him, save one page whom he kept as his companion, a lad a year younger than himself. Him he kept for his service, and when he had bathed himself in clear water, he opened a great painted chest, and from it he took the leathern tunic and rough sheepskin cloak that he had worn when he had watched on the hillside the shaggy goats of the goatherd. These he put on, and in his hand he took his rude shepherd’s staff.

[73E] ✔︎ And the little page opened his big blue eyes in wonder, and said smiling to him, ‘My lord, I see thy robe and thy sceptre, but where is thy crown?’

[74E] ✔︎ And the young King plucked a spray of wild briar that was climbing over the balcony, and bent it, and made a circlet of it, and set it on his own head.

[75E] ✔︎ ‘This shall he my crown,’ he answered.

Sort:  

[72E] 젊은 왕은 말동무로 삼을 자신보다 한 살 어린 사내만 빼고는 모두 물러가도록 했다. 젊은 왕은 시중을 들게 하기 위해 그를 남겨두었지만, 깨끗한 물에서 혼자 목욕을 한 다음, 칠을 한 커다란 궤짝을 열어, 텁수룩한 염소 지기와 함께 언덕에 있을 때 입고 있던 가죽으로 만든 튜닉과 거친 양가죽 망토를 꺼냈다. 젊은 왕은 그것들을 입고 대강 만든 목동의 지팡이를 쥐었다.

[51E] 탐욕의 신은 몸을 떨었다. 그리고는 머리에 재를 발랐다. ‘넌 잔인해.’ 탐욕의 신이 외쳤다. ‘잔인하다고. 인도의 성곽 도시들에 기근이 들고, 사마르칸트의 저수지는 말라 버렸어. 이집트의 성곽 도시들에도 기근이 들고, 사막에서 메뚜기들이 왔어. 나일강은 둑을 넘쳐흐르지 않았고, 사제들은 이시스와 오시리스를 저주하고 있어. 널 필요로 이들에게 가. 내게서, 내 하인들에게서 떠나가라고.’

[67E] 이야기를 들은 신하들은 서로를 바라보며 속닥거렸다. ‘미친 게 틀림없어. 꿈은 꿈일 뿐이고, 환상은 환상일 뿐이잖아? 어느 누가 신경 써야 할 진짜가 아니라고. 그리고 우릴 위해 애쓰는 이들의 삶을 우리보고 어쩌라는 거지? 씨 뿌리는 사람을 보기 전까지는 빵을 먹으면 안 되고, 포도밭 일꾼과 얘기해 보기 전에는 와인도 마시면 안 되는 건가?’

[67] 신하들은 그 이야기를 듣고 서로를 바라보며 속삭였다, 그들이 말하길 ‘그가 미친게 틀림없어; 어떤 꿈이던 그저 꿈일 뿐이고, 어떤 환상이던 그저 환상일 뿐이잖아? 그것들은 주의를 기울여야 하는 진짜가 아니잖아. 그리고 우리와 우리를 위해 노역하는 이들의 삶에 무슨 상관이 있지? 씨 뿌리는 사람을 보기 전까지는 빵을 먹으면 안되고, 포도나무를 키운 사람과 말하기 전까지는 와인을 마시면 안되는거야?’(Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’)

Shall a man not eat bread till he has seen the sower, nor drink wine till he has talked with the vinedresser?’ 는 속담/격언 같아요. 의미전달이 어렵네요 ㅠ

[66E] 그러나 왕이 근엄하게 다시 말했다. ‘이것들을 보이지 않는 곳으로 치우거라. 오늘이 나의 대관식 날이라고는 하나, 나는 그것들을 사용하지 않을 것이다. 이 예복은 슬픔의 베틀 위에서 고통스러워 하는 흰 손으로 짜여진 것이다. 이 루비의 심장에는 피가 흐르고, 진주의 심장에는 죽음이 있다.’ 왕은 신하들에게 세 가지 꿈을 이야기했다.

[66] 하지만 그는 재차 근엄하게 말했다. ‘이것들을 치우고, 내게서 숨겨라. 오늘이 나의 대관식이라고는 하나, 나는 그것들을 착용하지 않겠다. 이 로브는 슬픔의 베틀과 고통의 하얀 손들로 짜여진 것이다. 루비의 심장에는 피가, 그리고 진주의 심장에는 죽음이 있다.’ 그리고 그는 그의 세가지 꿈을 그들에게 말했다.

[51] 탐욕은 몸을 부르르떨며 그녀의 머리에 재를 발랐다. ‘잔인하구나,’ 그녀가 외쳤다. ‘잔인해. 인도의 성곽도시들에 기근이 들고, 사마르칸트의 물통들은 말라버렸구나. 이집트의 성곽도시들에도 기근이 들고, 사막에서 온 메뚜기가 들끓는구나. 나일강은 둑을 넘지 않고(범람하지 않고), 사제들은 이시스와 오시리스를 저주하는구나. 널 필요로 하는 이에게 가라, 나를 떠나라, 나의 종들아.’

[68E] 의전관이 젊은 왕에게 말했다. ‘왕이시여, 부정적인 생각을 거두소서. 좋은 예복을 입으시고, 머리에는 왕관을 쓰시옵소서. 왕께서 의복을 갖추지 아니하신다면, 사람들이 어찌 폐하를 알아보겠나이까?’

[71E] ‘나는 왕처럼 생긴 사람이 있을 거라 생각해 왔소.’ 젊은 왕이 말했다. ‘하지만 그대의 말이 맞을지도 모르겠군. 그렇다 하더라도 예복을 입지 않을 것이며, 왕관을 쓰지도 않을 것이오. 내가 궁전에 들어왔을 때와 같이 궁전을 나갈 것이오.’

[54E] 죽음의 신이 다시 웃으며 손가락 사이로 휘파람을 불었다. 그러자 한 여자가 하늘을 날아왔다. 그녀의 이마에는 역병이라고 씌어있었고, 한 무리의 야윈 독수리가 그녀의 주위를 선회했다. 그녀는 자신의 날개로 계곡을 뒤덮자, 그곳에 살아남은 이가 하나도 없었다.

[64E] 젊은 왕이 그것들을 바라봤다. 모두 아름다웠다. 이제까지 봤던 그 무엇보다도 아름다웠다. 하지만 왕은 자신의 꿈을 생각했고, 신하들에게 말했다. ‘이것들을 치우거라. 사용하지 않을 것이다.’

[62E] 거울을 들여다 본 왕은 자신의 얼굴을 봤고, 소리를 지르며 잠에서 깼다. 밝은 햇살이 방 안으로 쏟아지고 오고 있었고, 정원과 산책로의 나무에서 새들이 지저귀고 있었다.

[64] 그러자 어린 왕이 그것들을 바라봤고, 그것들은 아름다웠다. 그것들은 그가 본 그 어떤것보다 아름다웠다. 하지만 그는 그의 꿈을 생각하며 그들에게(lord: 경, 귀족, 영주) 말했다.: ‘이것들을 치워라, 왜냐하면 나는 그것들을 착용하지 않을 것이기 때문이다.’

왕관은 쓰고, 홀은 쥐는 것이라서 '착용하다' 라고 번역했어요.

[54] 죽음은 다시 웃으며 손가락 사이로 휘파람을 불었다. 그러자 한 여자가 하늘로 날아왔다. 그녀의 이마에는 전염병이라는 말이 씌여있었고, 한 무리의 메마른 시체매 무리가 그녀의 주위를 선회했다. 그녀가 계곡을 그녀의 날개로 뒤덮었다, 그러자 살아있는 사람이 없었다.

[63E] 나라의 의전관과 고위 장교들이 들어와 경의를 표했다. 시종들이 금으로 짠 예복을 가져왔고, 왕관과 홀을 그의 앞에 대령했다.

[63] 그리고 나라의 고위관료들과 시종이 들어와 그에게 읍을 했다. 수습기사들(pages)이 그에게 금으로 짠 로브를 가져다줬고, 왕관과 홀을 그의 앞에 대령했다.

[74E] 젊은 왕은 발코니를 타고 넘어 온 야생 들장미의 작은 가지를 꺾은 다음 둥글게 만들어 머리에 썼다.

[56E] 골짜기의 진흙 바닥에서 용과 비늘이 있는 무시무시한 것들이 기어 올라왔고, 재칼이 콧구멍을 들어 킁킁 거리며 모래 위를 뛰쳐나왔다.

[62] 그리고 그가 거울 속을 들여다보았다, 그리고 그 자신의 얼굴을 보며, 그가 소리치며 잠에서 깨어났다, 밝은 햇살이 방안으로 흐르고 있었고, 정원과 산책로의 나무에서 새들이 노래하고 있었다.

그는 거울 속에 보이는 자기 자신의 얼굴을 보고는 소리치며 잠에서 깨어났다. 밝은 햇살이 그의 방으로 흘러들어왔고, 정원과 산책로의 나무에서 새들이 지저귀었다.

[73E] 그러자 어린 시종이 놀라 파란 눈을 크게 떴고, 미소를 지으며 젊은 왕에게 말했다. ‘왕이시여, 예복과 홀은 알겠사옵니다만, 왕관은 어디 있사옵니까?’

[69E] 젊은 왕이 의전관을 바라봤다. ‘정말로 그렇단 말인가?’ 젊은 왕이 물었다. ‘내가 왕의 예복을 갖추지 않으면 그들이 내가 왕인 줄 모를 거란 말인가?’

[56] 살금거리는 용과 비늘 달린 끔찍한 것들, 그리고 자칼들이 콧구멍으로 공기를 킁킁거리며 모래를 따라 잰걸음으로 계곡 바닥의 진창 밖으로 나왔다.

번역이 이상한것같아요ㅠㅠ

[59E] 젊은 왕이 흠칫 놀라며 뒤를 돌아봤다. 순례자처럼 옷을 입은 남자가 있었는데, 손에는 은거울을 들고 있었다.

[55E] 그러자 탐욕의 신이 비명을 지르며 숲속으로 달아났고, 죽음의 신은 자신의 붉은 말에 올라타 전속력으로 달려갔다. 빠르게 달려가는 그 속도가 바람보다 빨랐다.

[55] 그러자 탐욕은 비명을 지르며 숲속으로 달아났고, 죽음은 그의 붉은 말에 뛰어올라타고, 내달렸다. 그의 질주는 바람보다 빨랐다.

[57E] 젊은 왕이 눈물을 흘리며 말했다. ‘이들은 누구였으며, 무엇을 찾고 있었는가?’

[52E] ‘싫어.’ 죽음의 신이 대답했다. ‘네가 옥수수 한 알을 주기 전까진 안 갈 거야.’

[65] 그러자 시종들은 놀랐고 그 중 몇은 웃었다. 왜냐하면 그들은 그가 농담을 하고 있다고 생각했기 때문이었다.

[65E] 신하들은 놀랐다. 누군가는 왕이 농담을 하고 있다고 생각하며 웃었다.

[52] ‘아니’ 죽음이 대답했다, ‘네가 옥수수 한 알을 주기 전까진 가지 않아.’

[57] 어린 왕이 눈물을 흘리며 말했다. ‘이들은 누구이며, 무엇을 찾고있는가?’

[61E] 그러자 순례자가 대답했다. ‘이 거울을 들여다 봐, 그러면 그를 보게 될 거야.’

[58E] ‘왕관에 쓸 루비를 찾고 있지.’ 왕의 뒤에서 누군가 말했다.

[61] 그러자 순례자가 대답했다. ‘이 거울 안을 들여다 봐, 그러면 그를 볼 수 있을거야.’

[70E] ‘그들은 모를 것입니다. 폐하.’ 의전관이 큰 소리로 말했다.

[58] ‘왕관에 쓸 루비를 찾고있어,’ 그의 뒤에 서있던 사람이 대답했다.

[60E] 젊은 왕이 실색하며 말했다. ‘어느 왕을 위한 건데?’

[60] 그는 창백해지며 말했다. ‘어떤 왕?’

[53E] ‘네겐 아무것도 주지 않을 거야.’ 탐욕의 신이 말했다.

[75E] ‘이것이 나의 왕관이 될 것이다.’ 젊은 왕이 대답했다.