(100%) The Happy Prince (2)

in #kr5 years ago (edited)

본 글은 번역댓글로 참여하는 지적활동증명(Proof of Brain) 워크시트입니다. 참여를 위해서는 반드시 번역 가이드를 읽으세요. 모든 참여는 정확한 댓글형식을 따라야 합니다.


[44E] ✔︎ “I am waited for in Egypt,” answered the Swallow. “To-morrow my friends will fly up to the Second Cataract. The river-horse couches there among the bulrushes, and on a great granite throne sits the God Memnon. All night long he watches the stars, and when the morning star shines he utters one cry of joy, and then he is silent. At noon the yellow lions come down to the water’s edge to drink. They have eyes like green beryls, and their roar is louder than the roar of the cataract.”

[45E] ✔︎ “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “far away across the city I see a young man in a garret. He is leaning over a desk covered with papers, and in a tumbler by his side there is a bunch of withered violets. His hair is brown and crisp, and his lips are red as a pomegranate, and he has large and dreamy eyes. He is trying to finish a play for the Director of the Theatre, but he is too cold to write any more. There is no fire in the grate, and hunger has made him faint.”

[46E] ✔︎ “I will wait with you one night longer,” said the Swallow, who really had a good heart. “Shall I take him another ruby?”

[47E] ✔︎ “Alas! I have no ruby now,” said the Prince; “my eyes are all that I have left. They are made of rare sapphires, which were brought out of India a thousand years ago. Pluck out one of them and take it to him. He will sell it to the jeweller, and buy food and firewood, and finish his play.”

[48E] ✔︎ “Dear Prince,” said the Swallow, “I cannot do that”; and he began to weep.

[49E] ✔︎ “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

[50E] ✔︎ So the Swallow plucked out the Prince’s eye, and flew away to the student’s garret. It was easy enough to get in, as there was a hole in the roof. Through this he darted, and came into the room. The young man had his head buried in his hands, so he did not hear the flutter of the bird’s wings, and when he looked up he found the beautiful sapphire lying on the withered violets.

[51E] ✔︎ “I am beginning to be appreciated,” he cried; “this is from some great admirer. Now I can finish my play,” and he looked quite happy.

[52E] ✔︎ The next day the Swallow flew down to the harbour. He sat on the mast of a large vessel and watched the sailors hauling big chests out of the hold with ropes. “Heave a-hoy!” they shouted as each chest came up. “I am going to Egypt”! cried the Swallow, but nobody minded, and when the moon rose he flew back to the Happy Prince.

[53E] ✔︎ “I am come to bid you good-bye,” he cried.

[54E] ✔︎ “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “will you not stay with me one night longer?”

[55E] ✔︎ “It is winter,” answered the Swallow, “and the chill snow will soon be here. In Egypt the sun is warm on the green palm-trees, and the crocodiles lie in the mud and look lazily about them. My companions are building a nest in the Temple of Baalbec, and the pink and white doves are watching them, and cooing to each other. Dear Prince, I must leave you, but I will never forget you, and next spring I will bring you back two beautiful jewels in place of those you have given away. The ruby shall be redder than a red rose, and the sapphire shall be as blue as the great sea.”

[56E] ✔︎ “In the square below,” said the Happy Prince, “there stands a little match-girl. She has let her matches fall in the gutter, and they are all spoiled. Her father will beat her if she does not bring home some money, and she is crying. She has no shoes or stockings, and her little head is bare. Pluck out my other eye, and give it to her, and her father will not beat her.”

[57E] ✔︎ “I will stay with you one night longer,” said the Swallow, “but I cannot pluck out your eye. You would be quite blind then.”

[58E] ✔︎ “Swallow, Swallow, little Swallow,” said the Prince, “do as I command you.”

[59E] ✔︎ So he plucked out the Prince’s other eye, and darted down with it. He swooped past the match-girl, and slipped the jewel into the palm of her hand. “What a lovely bit of glass,” cried the little girl; and she ran home, laughing.

[60E] ✔︎ Then the Swallow came back to the Prince. “You are blind now,” he said, “so I will stay with you always.”

[61E] ✔︎ “No, little Swallow,” said the poor Prince, “you must go away to Egypt.”

[62E] ✔︎ “I will stay with you always,” said the Swallow, and he slept at the Prince’s feet.

[63E] ✔︎ All the next day he sat on the Prince’s shoulder, and told him stories of what he had seen in strange lands.

[64E] ✔︎ He told him of the red ibises, who stand in long rows on the banks of the Nile, and catch gold-fish in their beaks; of the Sphinx, who is as old as the world itself, and lives in the desert, and knows everything; of the merchants, who walk slowly by the side of their camels, and carry amber beads in their hands; of the King of the Mountains of the Moon, who is as black as ebony, and worships a large crystal; of the great green snake that sleeps in a palm-tree, and has twenty priests to feed it with honey-cakes; and of the pygmies who sail over a big lake on large flat leaves, and are always at war with the butterflies.

[65E] ✔︎ “Dear little Swallow,” said the Prince, “you tell me of marvellous things, but more marvellous than anything is the suffering of men and of women. There is no Mystery so great as Misery. Fly over my city, little Swallow, and tell me what you see there.”

[66E] ✔︎ So the Swallow flew over the great city, and saw the rich making merry in their beautiful houses, while the beggars were sitting at the gates. He flew into dark lanes, and saw the white faces of starving children looking out listlessly at the black streets. Under the archway of a bridge two little boys were lying in one another’s arms to try and keep themselves warm. “How hungry we are!” they said. “You must not lie here,” shouted the Watchman, and they wandered out into the rain.

[67E] ✔︎ Then he flew back and told the Prince what he had seen.

[68E] ✔︎ “I am covered with fine gold,” said the Prince, “you must take it off, leaf by leaf, and give it to my poor; the living always think that gold can make them happy.”

[69E] ✔︎ Leaf after leaf of the fine gold the Swallow picked off, till the Happy Prince looked quite dull and grey. Leaf after leaf of the fine gold he brought to the poor, and the children’s faces grew rosier, and they laughed and played games in the street. “We have bread now!” they cried.

[70E] ✔︎ Then the snow came, and after the snow came the frost. The streets looked as if they were made of silver, they were so bright and glistening; long icicles like crystal daggers hung down from the eaves of the houses, everybody went about in furs, and the little boys wore scarlet caps and skated on the ice.

[71E] ✔︎ The poor little Swallow grew colder and colder, but he would not leave the Prince, he loved him too well. He picked up crumbs outside the baker’s door when the baker was not looking and tried to keep himself warm by flapping his wings.

[72E] ✔︎ But at last he knew that he was going to die. He had just strength to fly up to the Prince’s shoulder once more. “Good-bye, dear Prince!” he murmured, “will you let me kiss your hand?”

[73E] ✔︎ “I am glad that you are going to Egypt at last, little Swallow,” said the Prince, “you have stayed too long here; but you must kiss me on the lips, for I love you.”

[74E] ✔︎ “It is not to Egypt that I am going,” said the Swallow. “I am going to the House of Death. Death is the brother of Sleep, is he not?”

[75E] ✔︎ And he kissed the Happy Prince on the lips, and fell down dead at his feet.

[76E] ✔︎ At that moment a curious crack sounded inside the statue, as if something had broken. The fact is that the leaden heart had snapped right in two. It certainly was a dreadfully hard frost.

[77E] ✔︎ Early the next morning the Mayor was walking in the square below in company with the Town Councillors. As they passed the column he looked up at the statue: “Dear me! how shabby the Happy Prince looks!” he said.

[78E] ✔︎ “How shabby indeed!” cried the Town Councillors, who always agreed with the Mayor; and they went up to look at it.

[79E] ✔︎ “The ruby has fallen out of his sword, his eyes are gone, and he is golden no longer,” said the Mayor ; “in fact, he is litttle better than a beggar!”

[80E] ✔︎ “Little better than a beggar,” said the Town Councillors.

[81E] ✔︎ “And here is actually a dead bird at his feet!” continued the Mayor. “We must really issue a proclamation that birds are not to be allowed to die here.” And the Town Clerk made a note of the suggestion.

[82E] ✔︎ So they pulled down the statue of the Happy Prince. “As he is no longer beautiful he is no longer useful,” said the Art Professor at the University.

[83E] ✔︎ Then they melted the statue in a furnace, and the Mayor held a meeting of the Corporation to decide what was to be done with the metal. “We must have another statue, of course,” he said, “and it shall be a statue of myself.”

[84E] ✔︎ “Of myself,” said each of the Town Councillors, and they quarrelled. When I last heard of them they were quarrelling still.

[85E] ✔︎ “What a strange thing!” said the overseer of the workmen at the foundry. “This broken lead heart will not melt in the furnace. We must throw it away.” So they threw it on a dust-heap where the dead Swallow was also lying.

[86E] ✔︎ “Bring me the two most precious things in the city,” said God to one of His Angels; and the Angel brought Him the leaden heart and the dead bird.

[87E] ✔︎ “You have rightly chosen,” said God, “for in my garden of Paradise this little bird shall sing for evermore, and in my city of gold the Happy Prince shall praise me.

Sort:  
There are 4 pages
Pages

[55] 제비는 “이제 겨울이야. 여기에 곧 차가운 눈이 내리겠지. 이집트에서는 태양이 푸른 야자수 위를 따뜻하게 비추고, 악어는 진흙 속에 누워 느긋하게 보겠지. 내 친구들은 발벡(Baalbec) 사원 안에 둥지를 지을 거야. 그리고 핑크색과 흰색 비둘기가 그것을 보다가 서로 구구거리겠지. 친애하는 왕자, 나는 떠나야만 하지만, 절대 왕자를 잊지 않을 거야. 내년 봄에 왕자가 나에게 주었던 것 대신에 아름다운 보석 2개를 가져다 줄거야. 루비는 장미보다 더 빨갛고, 사파이어는 푸른 바다 만큼이나 푸를 거야.”라고 대답했다.

번역 가이드를 참고해 주세요.

3 평어체 만을 사용합니다. 경어체의 적용은 추후 필요에 따라 최종 출판물 편집인이 수정합니다.

흠... 바꿨는데 느낌이 이상하네요. 일단, 가이드 대로 수정 및 적용해보겠습니다.

[56] “광장 아래에 작은 성냥팔이 소녀가 서있어. 성냥을 하수구에 빠뜨려서 못 쓰게 되었어. 소녀의 아버지가 소녀가 조금이라도 돈을 못 벌면 때릴 거야. 그리고는 소녀는 울겠지. 소녀는 신발도 스타킹도 없고, 소녀의 작은 머리에는 아무것도 두르고 있지 않아. 나의 다른 눈을 뽑아서 소녀에게 가져다 줘, 그렇게 하면 소녀의 아버지도 때리지 못할 거야.”라고 행복한 왕자가 말했다.

[45E] “제비야, 제비야, 작은 제비야.” 왕자는 말했다. “난 멀리 도시 넘어 젊은 학생이 다락방에 있는 걸 보고 있어. 그는 종이로 가득 덮힌 책상에 몸을 기대고 있어. 그리고 텀블러에는 말라 비틀어진 제비꽃 한 묶음이 꽂혀있어. 그는 갈색의 곱슬머리를 가졌고, 그의 입술은 석류처럼 붉으며 그의 눈은 크고 꿈으로 가득해. 젊은 학생은 극장의 감독에게 줄 대본을 완성시키려 하고있어. 하지만 한 글자도 글을 더 못쓸지경이야. 그는 너무 추워서 떨고 있는데 거기엔 난롯불도 없고 또 배가 고파서 쓰러지기 직전이야.

[64E] 제비는 나일강 강둑에 줄을 서서 부리로 금붕어를 잡아먹는 붉은 따오기(Scarlet/red ibis) 이야기, 이 세계만큼이나 나이를 먹고 사막에서 살고 있어서 모든 것을 알고 있는 스핑크스 이야기, 낙타의 옆에서 호박목걸이(amber beads)들을 손에 들고 아주 느리게 걷는 상인들의 이야기, 흑단처럼 검고, 커다란 수정을 숭배하는 달산(Mountains of the Moon)의 왕 이야기, 스무명의 제사장들이 꿀떡을 먹여서 기르는 야자나무에서 잠든 엄청나게 큰 초록뱀 이야기, 그리고 난장이들이 크고 평평한 나뭇잎 배에 돛을 달고 큰 호수를 건너며 계속 나비들과 전쟁을 벌이고 있다는 이야기를 했다.

달산(Mountains of the Moon)은 아프리카에 있는 산명이고, '(아마도 피부색이) 검고' 수정 숭배를 한다는 종교적 전통으로 봐서도 그곳을 가리키는게 맞는 것 같습니다. 현재 우간다에 있는 제벨 알 카말(jabal al-qamar)이며 다른 이름으로는 르웬조리산(Rwenzori Mountains)이라고도 하는군요. 그래서 'the King of the Mountains of the Moon'은 '달산의 왕'이라고 번역했습니다.

Scarlet/red ibis를 붉은 따오기로, amber beads는 호박목걸이로 번역했습니다.

[59] 그래서 제비는 왕자의 다른 눈마저 뽑아 그것을 가지고 쏜살같이 달렸다. 성냥팔이 소녀를 지나치면서 그녀의 손 바닥에 보석을 슬며시 떨어뜨렸다. “정말 아름다운 유리 조각이네!”라고 작은 소녀가 외쳤다. 그리고는 웃으면서 집으로 내달렸다.

[71] 불쌍하고 작은 제비는 점점 더 추워졌지만, 왕자의 곁을 떠나지 않았다. 제비가 왕자를 너무나도 사랑했기 때문이다. 빵을 굽는 사람이 보지 않을 때, 제과점 문 밖에 있는 부스러기를 주웠다. 그리고 몸을 따뜻하게 유지하기 위해 날개를 퍼덕였다.

[77] 다음 날 이른 아침, 시장은 광장 아래에서 시 의원들과 함께 걷고 있었다. 그들이 기둥을 지나칠 무렵, 시장은 조각상을 올려다봤다. “저런! 행복한 왕자가 얼마나 초라해 보이냐!”라고 그는 말했다.

[50E] 그리하여 제비는 왕자의 눈을 뽑았다. 그리고 그 학생의 다락방으로 날아갔다. 천장에 구멍이 뚫려 있어서 그곳에 들어가는 건 너무 쉬웠다. 제비는 이 구멍을 통해 쏜살같이 방으로 들어갔다 그 젊은 학생은 손으로 머리를 움켜쥐고 있었기 때문에 새의 날개짓 소리를 듣지 못했다. 그리고 그가 고개를 들었을 때 시든 제비꽃 위에 얹혀져 있는 그 아름다운 사파이어를 발견했다.

[72] 그러나 마침내 제비는 자신이 죽어간다는 것을 알았다. 제비는 단지 왕자의 어깨에 한 번 더 날아오를 힘만 남았을 뿐이다. “왕자야, 잘 있어! 너의 손에 키스해도 될까?”라고 제비는 중얼거렸다.

[73] “나는 너가 마침내 이집트에 가려고 해서 기뻐, 작은 제비야. 너는 여기에 너무 오래 머물렀어. 하지만, 나는 너를 사랑하기 때문에, 너는 내 입술에 키스해야 해”라고 행복한 왕자가 말했다.

[44E] “친구들이 이집트에서 날 기다리고 있어요.” 제비는 대답했다. “내 친구들은 내일 두번째 폭포까지 날아갈 거예요. 하마는 풀들 사이의 침대에서 쉬고 있고, 맴논신(Memnon)은 큰 돌의자에 앉아있어요. 밤새 별들을 바라보다가 새벽별이 반짝일 때면 멤논신은 크게 소리를 지르며 즐거워 할거예요. 그리고는 곧 침묵하죠. 오후엔 금빛 사자가 물을 마시러 강둑으로 내려와요. 사자는 초록색 에메랄드빛 눈을 가졌죠. 그들의 포효는 큰 폭포 소리보다 훨씬 커요.

번역 가이드를 읽고 참여해 주세요.

3 평어체 만을 사용합니다. 경어체의 적용은 추후 필요에 따라 최종 출판물 편집인이 수정합니다.

네 가이드는 꼼꼼히 읽어봤습니다. 그래서 이미 평어체를 쓰고 있습니다만… 아… 대화도 그래야 하나요? 대화는 '평어체'라기 보다는 '경어'와 '반말'로 나누어진다고 생각합니다만… 그 말씀은 '반말'로 대화를 번역하란 말씀이신거죠? + 일단 반말로 다 바꿔봤습니다. 대화체를 반말로 바꾸면 번역자의 입장에서 상황을 살리기 힘들고 피아구분도 햇갈리는 건 사실입니다만 룰이라고 하시니 일단 바꿨습니다. 만약 이게 맞다면 알려주십시오. 기존에 번역한 것도 모두 변경하겠습니다.

네. 일단 모든 번역을 반말로 하고 최종번역시 상호관계 분석을 통해 극히 예외적인 경우만 경어체로 할까 합니다. 왕자님 처럼 호칭은 유연하게 적용하는 것이 듣기에 편할듯 합니다.

넵 알겠습니다. 좋은 생각이십니다. 그럼 일괄 변경하고 앞으로의 번역에도 반영하겠습니다. 수고많으시네용^^

[76] 그 순간에 조각상 안에서 마치 무엇인가 부숴지는 듯한 이상한 균열이 가는 소리가 들려왔다. 그것은 바로 납으로 만들어진 심장이 바로 두 동강이 나는 소리였다. 정말로 엄청난 서리가 내렸었다.

[79] “루비는 그의 칼에서 떨어져 나왔고, 눈도 없어졌어. 그리고 금박마저 더 이상 없어. 거지보다 조금 낫군”이라고 시장이 말했다.

[74] “내가 가려고 하는 곳이 이집트는 아니야, 난 죽음의 집으로 갈 거야. 죽음은 잠의 형제거든, 그렇지 않니?”라고 제비가 말했다.

[52E] 다음날 제비는 항구로 날아갔다. 그는 커다란 배의 돛대 위에 앉아서 밧줄로 묶인 큰 상자들을 끌고 있는 선원들을 바라보았다. “영차! 으쌰!”그들은 상자 하나를 당길 때 마다 큰 소리로 함성을 질러댔다. “난 이집트로 갈거에요!” 제비는 고함쳐 봤지만 관심갖는 사람은 아무도 없었다. 달이 뜨자 제비는 행복한 왕자에게 다시 날아왔다.

[57] “하룻밤만 더 왕자 곁에 머물게. 하지만, 왕자의 눈을 뽑을 수 없어. 그 눈마저 뽑게되면 왕자는 장님이 되겠지.”라고 제비가 말했다.

[64E] 제비는 나일강 강둑에 늘어서서 부리로 금붕어를 잡아먹는 붉은 따오기 이야기, 이 세상만큼이나 나이를 먹고 사막에서 살면서 모든 것을 알고 있는 스핑크스 이야기, 낙타의 옆에서 호박 구슬을 손에 들고 천천히 걸어가는 상인들의 이야기, 흑단처럼 검고 커다란 수정을 숭배하는 달산{Mountains of the Moon}의 왕 이야기, 야자수 안에서 잠을 자며 스무명의 사제들이 꿀떡을 먹여서 기르는 엄청나게 큰 초록뱀 이야기, 그리고 크고 평평한 나뭇잎을 타고 큰 호수를 항해하면서 나비들과 항상 전쟁을 벌이고 있는 난장이들{Pygmies} 이야기를 들려 주었다.

[78] “정말로 초라해 보이군!”이라고 시장의 말에 항상 동의하는 시 의원들도 외쳤다. 그리고 그들은 동상을 보러 올라갔다.

[47E] “아! 슬프지만 이제 루비는 없어” 왕자는 말했다. “지금 내게 남은 건 나의 두 눈 뿐이야. 이건 천 년 전에 귀한 인도산 사파이어로 만든거야. 이 가운데 하나를 뽑아서 그에게 가져다 주렴. 보석상에 이걸 팔면 음식도 사고 땔감도 살 수 있어. 그럼 그 학생은 쓰고 있는 대본작업을 마칠 수 있겠지.”

[54] “제비야, 제비야, 작은 제비야, 나랑 하룻밤만 더 지내고 가면 안 되겠니?”라고 왕자는 말했다.

[64E] 제비는 나일강 강둑에 늘어서서 부리로 금붕어를 잡아먹는 붉은 따오기 이야기, 이 세상만큼이나 나이를 먹고 사막에서 살면서 모든 것을 알고 있는 스핑크스 이야기, 낙타의 옆에서 호박 구슬을 손에 들고 천천히 걸어가는 상인들의 이야기, 흑단(黑檀)처럼 피부가 검고 대형 수정을 숭배하는 달의 산에 있는 왕 이야기, 야자수 안에서 잠을 자며 스무 명의 사제들이 차려 주는 벌꿀 케이크를 먹고 사는 거대한 초록뱀 이야기, 그리고 크고 평평한 나뭇잎을 타고 큰 호수를 항해하면서 나비들과 항상 전쟁을 벌이고 있는 피그미족 이야기를 들려주었다.

[55E] 제비가 대답했다. “이제 겨울이에요. 여기는 곧 차가운 눈이 내일 거예요. 이집트에서는 태양이 녹색 야자수 위를 따뜻하게 비추고, 악어들은 진흙 속에 누워 느긋하게 쳐다보고 있을 거예요. 제 친구들은 발벡{Baalbec} 사원 안에 둥지를 짓고, 분홍색과 희색이 섞인 비둘기들은 그들을 쳐다 보다가 서로 구구거릴 거예요. 친애하는 왕자님, 저는 떠나야만 합니다. 하지만 절대로 왕자님을 잊지는 않을게요. 그리고 내년 봄에 왕자님이 줘버린 보석들을 대신할 아름다운 보석 두 개를 가지고 올게요. 루비는 붉은 장비보다 더 붉고, 사파이어는 대양만큼이나 푸를 겁니다.”

[55E] 제비가 대답했다. “이제 겨울이에요. 여기는 곧 차가운 눈이 내일 거예요. 이집트에서는 태양이 녹색 야자수 위를 따뜻하게 비추고, 악어들은 진흙 속에 누워 느긋하게 쳐다보고 있을 거예요. 제 친구들은 발벡{Baalbec} 사원 안에 둥지를 짓고, 분홍색과 희색이 섞인 비둘기들은 그들을 쳐다 보다가 서로 구구거릴 거예요. 친애하는 왕자님, 저는 떠나야만 합니다. 하지만 절대로 왕자님을 잊지는 않을게요. 그리고 내년 봄에 왕자님이 줘버린 보석들을 대신할 아름다운 보석 두 개를 가지고 올게요. 루비는 붉은 장비보다 더 붉고, 사파이어는 대양만큼이나 푸를 겁니다.”

[55E] 제비가 대답했다. “이제 겨울이에요. 여기는 곧 차가운 눈이 내일 거예요. 이집트에서는 태양이 녹색 야자수 위를 따뜻하게 비추고, 악어들은 진흙 속에 누워 느긋하게 쳐다보고 있을 거예요. 제 친구들은 발벡{Baalbec} 사원 안에 둥지를 짓고, 분홍색과 희색이 섞인 비둘기들은 그들을 쳐다 보다가 서로 구구거릴 거예요. 사랑하는 왕자님, 저는 떠나야만 합니다. 하지만 절대로 왕자님을 잊지는 않을게요. 그리고 내년 봄에 왕자님이 줘버린 보석들을 대신할 아름다운 보석 두 개를 가지고 올게요. 루비는 붉은 장비보다 더 붉고, 사파이어는 대양만큼이나 푸를 겁니다.”

[66] 그래서 제비는 대도시를 날아다니며 거지지들이 문 앞에 앉아있는 동안 부자들은 그들의 아름다운 집에서 즐겁게 노는 것을 보았다. 제비는 어두운 길을 날아다니며 어두운 길거리에서 무기력하게 바라보는 굶주린 아이들의 하얀 얼굴을 보았다. 아치교 아래에서 두명의 어린 소년들이 서로를 따듯하게 하기위해서 부둥켜 안은 채로 누워 있었다. “배고파!” 그 소년들이 말했다. “이곳에 누우면 안된다,” 경비병들이 소리쳤고, 소년들은 빗속으로 내쫓겼다(빗속을 헤맸다).

[75] 그리고 그는 행복한 왕자의 입술에 키스하고 그의 발에 떨어져 죽었다.

[58] “제비야, 제비야, 작은 제비야, 내가 시키는 대로 해”라고 왕자는 말했다.

[65E] “작은 제비야.” 왕자는 말했다. “너는 엄청난 이야기들을 내게 들려주었어. 하지만 그 어떤 것보다 훨씬 엄청난 건 사람들이 고통받고 있다는 사실이야. 이건 엄청나게 이상한 일인데 아마 이보다 더 이상한 일도 없을거야. 작은 제비야. 나의 도시로 날아가서 네가 목격한 것들을 내게 들려주렴.”

[45E] 왕자는 말했다.“제비야, 제비야, 작은 제비야. 마을 저 멀리에 한 청년이 다락방에 있는 것이 보이는 구나. 종이로 가득 덮힌 책상에 기대고 있는데 옆에 놓인 컵에는 말라 비틀어진 제비꽃 한 묶음이 꽂혀 있어. 청년은 갈색 곱슬머리인데 입술은 석류처럼 붉으며 눈은 크고 꿈으로 가득해. 청년은 극장 감독에게 줄 연극 대본을 끝내려고 애쓰지만 너무 추워서 한 글자도 더이상 못 쓸 지경이야. 벽난로에는 불씨 하나 남아 있지 않고 청년은 배가 고파서 정신을 잃었어.”

[45E] 왕자는 말했다. “제비야, 제비야, 작은 제비야. 마을 저 멀리에 한 청년이 다락방에 있는 것이 보이는 구나. 종이로 가득 덮힌 책상에 기대고 있는데 옆에 놓인 컵에는 말라 비틀어진 제비꽃 한 묶음이 꽂혀 있어. 청년은 갈색 곱슬머리인데 입술은 석류처럼 붉으며 눈은 크고 꿈으로 가득해. 청년은 극장 감독에게 줄 연극 대본을 끝내려고 애쓰지만 너무 추워서 한 글자도 더이상 못 쓸 지경이야. 벽난로에는 불씨 하나 남아 있지 않고 청년은 배가 고파서 정신을 잃었어.”

[53] “작별 인사하러 왔어!” 그는 외쳤다.

번역 가이드를 읽고 참여해 주세요.

3 평어체 만을 사용합니다. 경어체의 적용은 추후 필요에 따라 최종 출판물 편집인이 수정합니다.

[55E] “이제 겨울이에요.” 제비가 대답했다. “이곳에는 곧 차가운 눈이 내릴 거예요. 이집트에서는 태양이 녹색 야자수 위를 따뜻하게 비추고 악어들은 진흙 속에 누워 느긋하게 주위를 둘러보고 있을 거예요. 제 친구들은 발벡 사원 안에 둥지를 짓고 분홍색과 희색이 섞인 비둘기들은 친구들을 쳐다보다가 서로 구구거릴 거예요. 왕자님, 저는 떠나야만 합니다. 하지만 절대로 왕자님을 잊지는 않을게요. 그리고 내년 봄에 왕자님이 줘 버린 보석들을 대신할 아름다운 보석 두 개를 가지고 올게요. 루비는 붉은 장비보다 더 붉고 사파이어는 바다만큼이나 푸를 겁니다.”

[80] “거지보다 조금 낫군”라고 시 의원들이 말했다.

[44E] 제비는 대답했다. “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요. 내일 친구들은 두번째 폭포까지 날아갈 거예요. 하마는 풀 속에서 쉬고 있고, 거대한 화강암 왕좌에는 맴논{Memnon} 신이 앉아 있어요. 멤논 신은 밤새 별들을 바라보다가 샛별이 반짝일 때 기쁨의 탄성을 한번 내지르고는 다시 침묵에 빠지죠. 정오에는 금빛 사자들이 물을 마시러 물가에 내려와요. 초록색 에메랄드같은 눈을 가졌죠. 그들의 포효하는 소리는 폭포수 떨어지는 소리보다 크답니다.

[44E] 제비는 대답했다. “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요. 내일 친구들은 두번째 폭포까지 날아갈 거예요. 하마는 풀 속에서 쉬고 있고, 거대한 화강암 왕좌에는 맴논{Memnon} 신이 앉아 있어요. 멤논 신은 밤새 별들을 바라보다가 샛별이 반짝일 때 기쁨의 탄성을 한번 내지르고는 다시 침묵에 빠지죠. 정오에는 금빛 사자들이 물을 마시러 물가에 내려와요. 초록색 에메랄드같은 눈을 가졌죠. 그들의 포효하는 소리는 폭포수 떨어지는 소리보다 크답니다.”

[66E] 그래서 제비는 넓은 도시로 날아갔다. 대문 앞에 거지들이 앉아 있는 아름다운 집에서 즐겁게 사는 부자들을 보았다. 어두운 골목길로 날아 들어가 시커먼 길거리를 멍하게 쳐다보고 있는 굶주린 아이들의 하얀 얼굴을 보았고 다리의 아치 아래에서는 서로를 따듯하게 하려고 서로의 팔을 베고 누워있는 두명의 소년을 보았다. “배고파!” 그들은 말했다. “여기에 누우면 안 돼.” 야경꾼들이 소리를 쳤고 소년들은 빗속으로 내쫓겼다.

[45E] “제비야, 제비야, 꼬마 제비야.” 왕자가 말했다. “멀리 도시 저 건너편에 한 청년이 다락방에 있는 것이 보여. 종이로 가득 덮힌 책상에 기대고 있구나. 옆에 놓인 컵에는 말라 비틀어진 제비꽃 한 묶음이 꽂혀 있고. 청년은 갈색 곱슬머리인데 입술은 석류처럼 붉으며 눈은 크고 꿈으로 가득해. 극장 감독에게 줄 희곡을 끝내려고 애쓰지만 너무 추워서 한 글자도 더는 못 쓸 지경이야. 벽난로에는 불씨 하나 남아 있지 않은데 배가 고파서 정신이 희미해졌어.”

[50E] 그래서 제비는 왕자의 눈을 하나 뽑아 학생의 다락방으로 날아갔다. 천장에 구멍이 뚫려 있어서 그곳에 들어가는 건 너무 쉬웠다. 제비는 이 구멍을 통해 쏜살같이 방으로 들어갔다. 청년은 두 손에 머리를 묻고 있어서 제비의 날개짓 소리를 듣지 못했다. 그리고 그가 고개를 들었을 때 시든 제비꽃 위에 놓여져 있는 아름다운 사파이어를 발견했다.

[44E] “친구들이 이집트에서 저를 기다리고 있어요.” 제비가 대답했다. “내일 친구들은 두번째 폭포까지 날아갈 거예요. 하마는 풀 속에서 쉬고 있고 거대한 화강암 왕좌에는 멤논 신이 앉아 있어요. 멤논 신은 밤새 별들을 바라보다가 샛별이 반짝일 때 기쁨의 탄성을 한번 내지르고는 다시 침묵에 빠지죠. 정오에는 금빛 사자들이 물을 마시러 물가로 내려와요. 파란 녹주석 같은 눈을 가졌죠. 사자들이 포효하는 소리는 폭포수 떨어지는 소리보다 크답니다.”

[56E] 왕자는 말했다. “광장 아래에, 작은 성냥팔이 소녀가 서있어. 성냥을 그만 하수구에 빠뜨려서 못 쓰게 되었지. 돈을 한 푼이라도 가져가지 못하면 소녀는 아버지한테 매를 맞을 거야. 그래서 소녀는 울고 있단다. 소녀는 신발도 양말도 신고 있지 않고, 소녀의 작은 머리에는 아무것도 쓰고 있지 않아. 나의 다른 눈을 뽑아서 소녀에게 가져다 주렴. 그럼 소녀의 아버지도 때리지 않을 거야.”

[66E] 그러자 제비는 큰 도시 위로 날아가 부자들이 아름다운 집안에서 즐겁게 떠들며 노는 동안 거지들이 부잣집 대문 앞에 앉아 있는 모습을 보았다. 어두운 골목길로 날아 들어가 시커먼 길거리를 멍하게 쳐다보고 있는 굶주린 아이들의 하얀 얼굴을 보았다. 다리의 아치 아래에서는 체온을 유지하기 위해 서로의 팔을 베고 누워있는 소년 둘을 보았다. “배고파!” 두 소년이 말했다. “여기에 누워 있으면 안 돼.” 야경꾼들이 소리를 쳤고 소년들은 빗속으로 내쫓겼다.

[70] 그런 다음 눈이 내렸고, 눈이 그치자 서리가 내렸다. 거리는 은으로 만들어진 것처럼 밝게 반짝였다. 처마 아래엔 크리스탈 단검같은 긴 고드름이 열렸고(매달렸고), 모두들 털옷을 입었으며, 어린 소년들은 다홍색 모자를 쓰고 얼음 위에서 스케이트를 탔다.

[52E] 이튿날 제비는 항구로 날아갔다. 그는 커다란 배의 돛대 위에 앉아서 밧줄로 묶인 궤짝을 끌어 올리고 있는 선원들을 바라보았다. 그들은 궤짝이 올라올 때마다 “영차! 으쌰!”하고 함성을 질러댔다. “전 이집트로 갈거에요!” 제비가 외쳤지만 아무도 신경쓰지 않았다. 그리고 달이 뜨자 제비는 행복한 왕자에게 다시 날아왔다.

[50E] 그래서 제비는 왕자의 눈을 하나 뽑아 학생의 다락방으로 날아갔다. 지붕에 구멍이 뚫려 있어서 그곳에 들어가는 건 너무 쉬웠다. 제비는 이 구멍을 통해 잽싸게 방으로 들어갔다. 청년은 두 손에 머리를 파묻고 있어서 제비의 날개짓 소리를 듣지 못했다. 고개를 들었을 때 청년은 시든 제비꽃 위에 놓인 아름다운 사파이어를 발견했다.

[56E] “아래 광장에,” 왕자가 말했다. “어린 성냥팔이 소녀가 서 있어. 성냥을 그만 하수구에 빠뜨려서 모두 못 쓰게 되었지. 돈을 가져가지 못하면 소녀의 아버지가 매를 때릴 거야. 그래서 소녀는 울고 있단다. 소녀는 신발도 양말도 신고 있지 않고 작은 머리에는 아무것도 쓰고 있지 않아. 나의 나머지 눈을 뽑아서 소녀에게 가져다주렴. 그럼 소녀의 아버지도 때리지 않을 거야.”

[69] 제비는 행복한 왕자가 탁한 잿빛이 될 때 까지 한 장씩 순금을 벗겨냈다. 제비가 가난한 이들에게 순금을 한 장씩 나눠주자, 얼굴에 생기가 피어난 아이들은 길거리에서 웃으며 놀았다. “이제 우리도 빵이 생겼어!” 아이들이 외쳤다.

[51E] “아, 내가 드디어 인정받기 시작한 것 같아.” 젊은 학생은 소리쳤다. “이건 내 작품에 열광한 팬 누군가가 보낸게 분명해. 난 이제 대본작업을 끝낼 수 있어.” 그렇게 젊은 학생은 매우 행복해 보였다.

[70E] 그리고는 눈이 왔고, 또 서리도 내렸다. 거리는 밝은 은빛으로 반짝였다. 처마 밑에는 수정으로 만든 단검처럼 긴 고드름이 매달렸고, 사람들은 모두 털옷을 입었다. 어린 아이들은 어린 소년들은 다홍색 모자를 쓰고 얼음길 위에서 스케이트를 탔다.

수정

There are 4 pages
Pages